“Our goal is to become one of the best global mobile advertising platforms, and we see India as the market with really great potential for mobile advertising,” says Sheng Fu, Cheetah Mobile CEO. “In addition to recruiting the best talents in mobile advertising, we will keep working on improving our data analytic capabilities.”The announcement was made on the sidelines of the Global Mobile and Internet Conference (GMIC) event in Bangalore, which kicked off yesterday.
「私たちの目標は、最高の具ルーバルなモバイル広告プラットフォームの一つになることです。そしてインドを非常に大きなモバイル広告の将来性のある市場として見ています」とCheetah Mobileの最高経営責任者、Sheng Fu氏は話す。「モバイル広告において最も才能のある人材を募集することに加え、私たちは、データ解析能力の向上に取り組み続けています」発表は、バンガーロールでGlobal Mobile and Internet Conference (GMIC)のイベントの際に行われた。そのイベントは昨日始まった。
Chinese companies have become hyperactive in India this year. Last month, Xiaomi launched its first ‘made-in-India’ phone from a manufacturing plant in Vizag, a coastal city in the southern state of Andhra Pradesh. Alibaba has made big investments in ecommerce and payments companies Snapdeal and Paytm. And Tencent recently made its first India investment in healthcare app Practo.
中国の企業は、今年インドで過剰な活発になってきた。先月、Xiaomiは、南部のアンドラプラデシ州にある沿海都市、ビザガの製造工場から初の「インド製」電話をローンチした。Alibabaはeコマース決済会社、Snapdealと Paytmに大きな投資をした。そしてTencentは最近、ヘルスケアアプリ、Practoに初のインド投資をした。
納品済みの絨毯,3つ全て真ん中の辺りが、歪んでいます。織り目が歪んでいるのか、巻いた時にできた歪みかはわたしには判断できません。歪みを直そうと、ひっぱっても治りません。私はこの歪みのある絨毯ともうひとつの絨毯と合わせて合計25m必要です。3つのうち一つに織り不良もあります。小さな織り不良ですが、避けて使うことができず、目立ちます。
As to the three carpets that have already delivered, they are all distorted at the center area. I cannot tell why they are distorted. It could have been distorted when they were woven or when they were rolled. I tried to stretch them to fix but that did not work.I need a total of 25m long of the combined carpets of this distorted carpet and another carpet.One of the three carpets is bad weave.Because of the bad weave, it is impossible to use without avoiding it and is easy to notice.
気になるようであれば次の手順があります。1.緑茶の葉を不織布に入れたものを鉄瓶の中にいれる。2.水を鉄瓶の八分目までいれて煮出す。3.お湯が2分目をきるくらいになったら一度中のお湯をすてて水を八分目までいれる。4.このお湯が沸騰して、また二分目になるまで沸騰させ続ける。5.この1~4の処理を3回繰り返す。緑茶のタンニンが錆と反応してタンニン鉄が生まれ赤さびは止まります。また沸騰したお湯も使用可能です。離れた倉庫に保管しています。私が手をつけることはできません。
If you are still concerned, then I suggest the steps below:1. Put green tea leaves being in a non-woven clothe into an iron kettle.2. Pour cold water to fill the iron kettle up to 80% and boil it.3. Boil it for two minutes and pour off the hot water once and pour cold water into the kettle up to 80% again.4. Boil it and continue to boil it for two minutes.5. Repeat step 1 to 4 three times.Tannin from green tea reacts to rust and that creates tannin iron, which prevents red rust.And boiled water is usable.It is stored at a separated warehouse. I am not allowed to access it.
この度はご迷惑をおかけして大変申し訳ありませんでした。該当商品については、私たちの出品リストから削除いたしました。ご購入代金と追加でかかった関税、あわせて25ポンドについては全額返金処理させていただきます。本来であれば、返金処理は商品の返品が確認された後に実行いたしますが、これ以上お客様にご迷惑をおかけすることはできませんので、即時実行させていただきます。贈り物として商品をご購入いただいたと伺いましたが、ご期待を裏切る結果となってしまい、本当に申し訳ない気持ちでいっぱいです。
Please accept our apologies for causing you a great deal of inconvenience.We have deleted the product applied from the auction list.We will give you a full refund including the purchase price, additional custom duties and £25.Normally a refund is process after a product is returned, but as we don’t want to trouble you any longer, we have decided to take an action immediately.We understand you purchased it as a gift. We apologize for not meeting your expectations.We sincerely apologize for the inconvenience.
こんにちは。先日全ての荷物が届きました。予想以上の品質で仕上がっており、大変満足しております。今後、より多くの製品を販売できるよう努力致しますので、今後ともよろしくお願いします。今のところ、香港の展示会には行けないかもしれません。日程を調整し、来場できる場合はまたご連絡致します。製品に関するお願いです。少数ではありますが、輸送中にパッケージが潰れが何点か発生しております。パッケージを交換すれば販売できますので、組み立て前のパッケージのみ手配することは可能でしょうか?
Hello,I received all packages the other day. I am very happy with the quality, which is more than I expected.I am going to do my best to sell more products, so please support me as you have done.For now, I may not be able to go the trade show in Hong Kong. If I adjust my schedule and am able to go there, then I will let you know.I have a favor to ask you.There were a few, but some packages were crushed in transit.If I change boxes, then I can sell the products. Would it be possible to only send folded boxes to me?
昨日はありがとうございました。美しいチラシを作っていただき、感謝いたします。このチラシで宣伝をしたいので、もしできればデータをメールでいただくことは可能でしょうか?それから、請求書の内訳について、今日紙でいただけましたらありがたいです。朝11時頃に伺います。昨日見ていただいたニュースリリースの英語を翻訳し直しましたので、見ていただけますでしょうか?以下のものでよろしければ、取材の方をコンサートにお呼びいただたら大変感謝いたします。どうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for yesterday.I appreciate you making the beautiful flyer.As I would like to use this flyer to run an ad, if possible, would it be possible to send its data by email?Also, it would be great if you could send me a hard copy of the breakdown of an invoice today. I would like to stop by at about 11 a.m.As to the news release in English I showed you yesterday, I have it translated. Would you mind reviewing it?If the following is okay with you, I would appreciate it if you could invite some reporters to the concert.Thank you for your consideration.
One of Japan’s biggest credit card issuers is funding this music startup’s pivot to paymentsSince its launch in 2011, Tokyo-based startup Beatrobo has evolved from an online service for sharing and discovering music to a hardware maker with hopes of replacing the CD. Founder and CEO Hiroshi Asaeda (above left) unveiled PlugAir last April, a customizable dongle that, when inserted into a smartphone’s audio jack, instantly downloads songs, music videos, and other relevant content from the cloud to your device.
日本の大手クレジットカード発行者の一社が、このミュージック関係スタートアップの決済重視策に資金供給。2011年にローンチして以来、東京を拠点とするスタートアップBeatroboは、CDに取って代ることを願いつつ、音楽の共有と発掘サービスからハードウェアメーカーへと進化した。創立者でありCEOの浅枝大志氏は(左上)、昨年の4月にPlugAirを発表した。それは、カスタマイズが可能なドングルで、スマホのオーディオジャックに差し込むと、即時に歌、ミュージックビデオ、その他の関連のコンテンツをクラウドからデバイスにダウンロードするというものだ。
Asaeda today announced Beatrobo will utilize PlugAir tech to enter the payments space. The pivot is being facilitated by Credit Saison, Japan’s third-largest credit card issuer, which also confirmed it will lead Beatrobo’s series B financing round. The firm declined to specify exactly how much it is contributing, but Asaeda says the round is expected to close in November to the tune of US$2.4 million.“It’s actually not a pivot – we’re stepping up to a new level,” Asaeda tells Tech in Asia. “We realized PlugAir wasn’t just for music. It can be a physical key for anything in the smartphone age, replacing your IDs and passwords.”
浅枝氏は今日、BeatroboはPlugAirのテクノロジーを使用して支払い空間へと参入すると発表した。この軸となる事業は、日本第三位のクレジット発行者、Credit Saisonによって促進されており、Credit Saisonもまた、BeatroboのシリーズBの投資を開始することを認めた。同社は具体的にいくらの提供するのかは控えたが、浅枝氏は、その投資は、11月に240万米ドルという多大な額で終わると予想されると話す。「実際それは軸ではないのですー私たちは、新しいレベルへとステップアップしています」と浅枝氏はアジアのTechに語る。「私たちは、PlugAirは音楽のためだけのものではないと分かりました。それは、IDやパスワードに取って代わることで、このスマホ時代において何に対しても物理的な鍵になりうるのです」
Asaeda and Yoshiaki Miura (above right), Saison Ventures CEO, envision a future where a scaled-down PlugAir – perhaps hanging from a keychain or worn on a necklace – is inserted into your mobile device’s headphone jack to instantly authenticate and process ecommerce payments.“Digital payments will change in the future,” Miura says. “Right now we have the plastic card with a 16-digit number. We know that’s going to change, but we’re not sure how. We want to get involved in these kinds of alternative [payment] opportunities, [like] PlugAir.”
浅枝氏とSaison VenturesのCEO三浦義昭氏(右上)は、小型したPlugAirがーおそらくキーホルダーにつけたり、ネックレスで身につけたりしてー携帯機器のヘッドフォンジャックに差し込まれると、瞬時に認証しeコマースの決済ができるようになるという将来を心に描いている。「デジタル決済は将来変わるでしょう」と三浦氏は言う。「現在、プラスチックカードは16桁です。それが変わるのは分かっていますが、どのように変わるのかは分かりません。私たちは、PlugAirの[ような]、こうした別の[決済]の可能性に関わりたいのです」
PlugAir’s non-reliance on a Bluetooth or a wifi connection ensures its viability in places with slow or outdated mobile internet infrastructure, making it internationally scalable.After its first insertion, the PlugAir dongle becomes locked to that device, further boosting security. Unlike a stolen credit card, a lost or stolen PlugAir would be rendered useless without the device it’s tethered to.“PlugAir is a token – it doesn’t contain any actual information – with a serial number that’s locked to a specific device,” Asaeda says. “If stolen, it simply can’t be used. If you want to unlock it for use on a different device, you’d have to do so through your credit card company.”
PlugAirのBluethoothや無線LANへの非依存は、国際的に規模を拡大する可能性を作りつつ、携帯インターネットのインフラが遅かったり旧式だったりする場所での実行可能性を確実なものにする。最初の差し込みの後、PlugAirのドングルは、ディバイスにロックされ、さらにセキュリティーを強化する。盗まれたクレジットカードとは違い、紛失したり盗難にあったPlugAirは、それがつながれているディバイスなしで無効にできる。「PlugAirはトークンですー実際の情報は何も含んではいませんーシリアル番号がついていてそれが特定のディバイスにロックされます」と浅枝氏は話す。「仮に盗まれても、すぐには使われることはありません。別のディヴァイスで使用するためにロックを解除したいなら、クレジット会社と通じてそうしなければならないでしょう」
Per-insert monetizationAsaeda’s monetization strategy might not be what you expect. Instead of charging the merchant a percentage of each sale, he’s more interested in earning a fee per insert “like how Google Maps monetizes its API.”He also hopes the dongle will be used for more than just ecommerce payments: social media logins, online banking – “anything that requires an ID and a password,” Asaeda says.
差し込みごとの貨幣化浅枝氏の貨幣化戦略は、あなたが思っているものとは違うかもしれない。それぞれの販売のパーセンテージを行商人に課す代わりに、「Google MapsがAPIを貨幣化するように」差し込みごとに手料金を得ることにもっと興味を持っている。彼はまたドングルが、ソーシャルメディアのログインやオンラインバンキングなど、単にeコマースの決済だけに使われるのではなくー「IDやパスワードを必要とするものには何でも使われることを望んでいます」と浅枝氏は話す。
He’s also not interested in charging for the device itself, but hopes the fee-per-insert model will cover the cost.While the standard audio jack doesn’t seem to be going anywhere anytime soon – even the bare-bones new MacBooks retained it – PlugAir could be rendered obsolete if the status quo changes or vanishes altogether.“Our R&D team is already working on alternatives without the audio jack, using NFC and Bluetooth,” Asaeda adds.Beatrobo previously raised US$1.1 million in series A funding from Lawson last April and US$600,000 in seed funding from CyberAgent Ventures, KLab Ventures, and Movida Japan in April 2012.
彼はまた、ディバイス自体にお金を取ることにも興味はないが、フィーパーインサートのモデルがそのコストをカバーすることを望んでいる。スタンダードのオーディオジャックは、今すぐどうにかなるようには思えないがー必要最低限の新型MacBooksでさえ使い続けていたーPlugAirは、もし現状が全く変わるか、なくなるかしたら、時代遅れになるかもしれない。「私たちのR&Dチームは、すでにオーディオジャックなしで、NFCやBluethoothを使用する別のものに取り組んでいます」と浅枝氏は付け加える。Beatroboは以前に、去年の4月にLawsonから110万米ドルをシリーズAの資金調達から、また2012年4月にCyberAgent Ventures、 KLab Ventures、 and Movida Japanから60万米ドルの資金を集めた。
返品期日を過ぎた商品は、返品手続きの方法が変わりますこの場合はAmazon Customer Serviceの案内に沿って手続きを進めて頂ければ幸いですなお、Amazon.comの返金ポリシー上では開封された商品の返金額は商品代金の50%を上限とする、との説明がありますしかし不良品につきましてはこの限りではなく特別な返金がされる場合がございます当店への直接の返品を致しますと事業所が日本にある関係上、返金までに多くの日数、費用がかかる可能性がありますことをご留意頂ければ幸いです
For a product that will be returned after the allowable return date, it has a different return process.In this case, I would appreciate it if you would follow the instructions on the Amazon Customer Service page.Please note that according to the Amazon refund policy, the maximum refund will be up to 50 percent of the product price if it is opened.However, if it is a defective item, this policy does not apply, and a special refund may be issued.Please also note that if you return the product directly to us, it may take more days and cost to refund because our office is in Japan.
FBA納品手続きをしていると、ビジネス名が添付のファイルの様に私の名前になり私のビジネス名が記載され ません。納品元と納品先が逆になっています。Legal Business Nameを私の名前からビジネス名に変更するにはどのような手続きをすればよいのでしょうか。化粧水をたっぷりと含ませてパッティングしてください。量が少ないと毛羽立ちの原因になります。コットンが透ける程度が目安です。集中ケアをしたい部分は化粧水をたっぷり含ませたコットンマスクが効果的です。
In the FBA delivery process, my name, not my business name, appears in the business name column as attached file. Origin and destination are in reverse.How can I do to change the Legal business Name from my name to my business name?Pat your face with cotton fully soaked in facial toner. A little amount of facial toner may cause it to fluff. As a guide, soak cotton until it becomes almost transparent. A cotton mask fully soaked in facial toner is effective to use for an area you intensively want to take care of.
10月25日(日)與真司郎 京都にてトークショー決定!10月25日(日)與真司郎 京都にてトークショー決定!日時:2015年10月25日(日)【第1部】受付・開場 11:30トークショー 12:00~ 【第2部】受付・開場 15:30~トークショー 16:00~※受付・開場時間は変更になる場合がございます。 会場:京都センチュリーホテル 1階宴会場住所:京都府京都市下京区東塩小路町680料金:指定席 お一人様 5,400円(サービス料・消費税込)
Talk show with Shinjiro Aeta is set to be held in Kyoto on October 25th (Sun)!Talk show with Shinjiro Aeta is set to be held in Kyoto on October 25th (Sun)!Date: October 25, 2015 (Sunday)[Part 1]Doors open at 11:30Talk show starts at 12:00[Part 2]Doors open at 15:30Talk show starts at 16:00*Doors may be subject to change.Venue: Banquet hall on the 1st floor of Kyoto Century HotelAddress: 680 Higashi Shiokoji-cho, Shiokoji Sagaru, Higashinotoindori, Shimogyo-ku, KyotoFees: 5,400 yen per person for a reserved seat (service fees and consumption tax included)
9/13(日) 全国のヤマダ電機16店舗にて、AAA「愛してるのに、愛せない」メイキングムービー先行公開決定!!9/13(日)全国のヤマダ電機16店舗にて、AAA「愛してるのに、愛せない」メイキングムービー先行公開決定!! 9/16発売「AAA 10th ANNIVERSARY BEST」DVD付形態に収録される「愛してるのに、愛せない -Music Video Making-」の一部を、全国のヤマダ電機にて先行配信!
On September 13th (Sun), making of AAA’s “Ai shiteirunoni ai senai” (I love you but I can’t love you) is set to be pre-released at 16 Yamada Denki stores!!On September 13th (Sun), making of AAA’s “Ai shiteirunoni ai senai” (I love you but I can’t love you) is set to be pre-released at 16 Yamada Denki stores!!Release on September 16thPart of “Ai shiteirunoni Ai senai - Music Video Making-,” included in their “AAA 10th ANNIVERSARY BEST” in CD with DVD format, is to be pre-released at Yamada Denki stores across the nation!
※商品が無くなり次第、終了とさせて頂きます。※今回の販売で終了となります。お買い逃がしの無い様にお願い致します。★mu-moショップ(PC)http://shop.mu-mo.net/list1/200003080(MB)http://m-shop.mu-mo.net/list1/200003080★chiaki's shop gallery(PC)http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=CAKS&categ_id=688406
※It will end when the products run out.※This is the last sale. Please don’t miss opportunity to buy.★mu-mo shop(PC)http://shop.mu-mo.net/list1/200003080(MB)http://m-shop.mu-mo.net/list1/200003080★chiaki's shop gallery(PC)http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=CAKS&categ_id=688406
★AAA mobileオフィシャルショップhttp://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=AMO&categ_id=590240
★AAA mobile official shophttp://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=AMO&categ_id=590240
返事をありがとう頂いたPDFファイルを確認しました最低限私が依頼した製品規格は満たして貰う必要があるのですが該当する製品はなさそうですね。条件を満たすことの出来る製品の作成は可能ですか?私の会社の社員は英語や中国語が苦手です出来れば日本語の対応をお願いしたいのです英文でのやり取りは苦手ですが可能です
Thank you for your reply.I checked the PDF file I received.It is necessary for products to meet at least the product specification I asked, but it seems that none of the products are within the specs.Is it possible to make products that meet the conditions?My employees don’t speak English or Chinese at all.If possible, I want to communicate with you in Japanese.It is possible to communicate with you in English even though I am not good at.