hhanyu7 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
約9年前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
hhanyu7 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Meanwhile, Prashant Gokarn, Indosat’s chief of digital, said in a statement that the carrier is the first in Asia-Pacific to ink such a deal with Twitter. But a Twitter spokesperson was unable to confirm whether this was, in fact, the first such partnership.

Update: A Twitter spokesperson offered the following comment:

O2 launched TweetServe that provides features for users to retrieve credit balance or discount deal information (non-transactional base). You can check this video about O2 TweetServe. Another industry that utilised Twitter for their channel is from banking with Hashtag Banking. Another interesting use case of Twitter API is from Jet Airways to get lowest price info through Tweet.

翻訳

その一方で、Indosatのデジタル課部長のPrashant Gokarn氏は、同通信会社はアジア太平洋において一番乗りでTwitterとのそうした契約に署名すると声明の中で述べた。しかしTwitterの広報担当者は、これが事実、最初のそうしたパートナーシップであるのかどうか確認できなかった。

最新情報:Twitterの広報担当者は次のコメントを出した。

O2は、ユーザがクレジットの残高やディスカウントに関する情報を検索できる機能を提供するTweetServeをローンチしました(非取引きベース)。O2のTweetServeについてこのビデオをご覧いただけます。Twitterを手段として活用した他の業界は、Hashtag Bankingのある銀行業です。他に興味深いTwitter APIの使用事例は、Tweetを通して格安情報を入手できるJet Airwaysです。

hhanyu7 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

“We’re excited to partner with Twitter… Indosat subscribers spend a lot of time on Twitter, one of the largest social media platforms in Indonesia, and they can now easily purchase our packages with a direct message,” Gokarn said. That includes data, voice, and SMS.

Parminder Singh @parrysingh
Thrilled to welcome @roysimangunsong as Business Head @TwitterID for next phase of growth in one of our top markets

RoySimangunsong @roysimangunsong
Thank you!very excited to start working with @TwitterID team.Let's rock Indonesia! https://twitter.com/parrysingh/status/638575752418463744 …

翻訳

「私たちはTwitterとパートナーになることを喜んでおります… Indosatの受信契約者は、インドネシアで最大のソーシャルメディアプラットフォームの一つ、Twitterに多くの時間を費やしており、今こうしてダイレクトメッセージで私たちのパッケージ商品を容易に購入することが可能になりました」 とGokarn氏は述べた。それにはデータ、ボイス、そしてSMSが含まれる。

Parminder Singh @parrysingh
私たちがトップを行く市場の一つにおいて次の成長段階にふさわしい@TwitterIDにて部門責任者として@roysimangunsongをお迎えするのを大変喜んでいます。

RoySimangunsong @roysimangunsong
ありがとう!@TwitterIDチームと仕事を始めることにとても興奮しています。インドネシアを揺るがそう!
https://twitter.com/parrysingh/status/638575752418463744 …

hhanyu7 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

For now, an obvious bottleneck around the whole idea seems to be that users who are out of data and also away from Wi-Fi will need to resort to more traditional methods of topping up (i.e. by running a USSD code from the dial pad). In the end, they may just find the Twitter route more trouble than it’s worth. And we are all creatures of habit.

But if they’re at their desktop or laptop, for example, the convenience of Twitter is something that I could see as actually having more real-world use than a data-dry smartphone. It’s not immediately clear whether the platform will take a cut on packages bought through DMs.

翻訳

今のところ、全体構想に関して明らかな障壁は、データのないそしてWi-Fiから離れているユーザは、トップアップ(すなわち、ダイアルパッドからUSSDコードを起動することによって)という従来の方法を用いる必要があることのようだ。結局、彼らはTwitterを使う手段は苦労の割には得るものが少ないとわかるだけになるかもしれない。そして私たちはみんなどうしても習慣から抜け切れないのだ。

しかし、例えば、デスクトップやラップトップでなら、Twitterを使う便利さは、データの少ないスマホよりは実際現実的な使い道があるものとして認識できるだろう。プラットフォームがDMを通して購入したパッケージ商品を切り捨てるのかどうかはすぐには明らかになっていない。

hhanyu7 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Zhang Xuhao, the company’s founder and CEO, said that funding is earmarked for constructing more sophisticated trading and delivery platform, as well as to improve user experience. He indicates the firm is going raise further rounds since constructing an efficient delivery platform needs solid capital support.

China’s booming online food delivery sector has been crammed with multiple players from internet giants Baidu, Tencent and Alibaba, to medium-sized competitors Dianping, Meituan, and all the way to vertical startups Line0, Waimaichaoren, Daojia, Meican, Dianwoba. The growing market has attracted strings of capitalists who are eager to pour money in.

翻訳

同社の設立者であり最高経営責任者のZhang Xuhao氏は、資金はさらに洗練された商取引と配達プラットフォームを築くことに、またユーザ・エクスペリエンスの向上のために向けられると述べた。効率的な配達プラットフォームを築くにはしっかりした資本支援が必要なため、同社はさらに資金集めをするつもりだと、彼は示唆した。

中国の成長著しいオンラインフード配達セクターは、インターネットの巨人Baidu、 Tencent や Alibabaから、中規模の競合Dianping、 Meituanそして垂直的立ち上げのLine0、 Waimaichaoren、 Daojia、 Meican、Dianwobaまでと複数の参入者でぎっしりしていた。その成長市場は、お金を注ぐことに意欲的なたくさんの資本家たちを引き付けていた。

hhanyu7 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

In China, rental installments are typically three to six months at a time. WeZebra found a niche market when they realized there are many students or young white collar workers that struggle to pay the fees upfront. Founded earlier this year, the company provides installment payment for low income individuals who are looking to rent homes. They received a 5 million RMB ($771,000 USD) angel investment this February.

The service monetizes through a 4% commission fee for three-months rental and a 6% commission fee for six-month rentals. After the advance payment of the first month’s rental with service fee, the tenant can pay monthly.

翻訳

中国では、賃借料の分割払いは通常、一度に3ヶ月から6ヶ月となる。WeZebraがニッチ市場を見つけたのは、料金を前払いすることに四苦八苦する生徒や若いホワイトカラーの労働者が多くいることに気づいたときだった。今年早々に設立された同社は、借家を探している低所得者に対する分割払いを提供する。同社は、今年の2月に500万RMB (77万1000米ドル)のエンジェル投資を受けた。

サービスは、3ヶ月の賃借料に対して4%のコミッション料から、6ヶ月の賃借料に対して6%のコミッション料からマネタイズする。サービス料金込みの最初の1ヶ月の賃借料前払いの後、賃借人は毎月支払える。

hhanyu7 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Monthly installment platforms are not a new concept for Chinese startups. Fenqile, one of the contributors to this investment, is a Chinese student micro-credit site that allows buyers to borrow small sums of money for consumer electronics, paying them off in monthly installments. The company recently announced a strategic investment from e-commerce giant JD.com this May to offer monthly installments to its customers.

WeZebra’s services now covers three Chinese cities, Beijing, Shanghai and Chengdu, and they are planning to expand to Guangzhou and Shenzhen later this year. According to the company, some members in the team hail from Baidu, Tencent, Alibaba. The company is founded by post-90s CEO Ping Dong.

翻訳


月賦払いのプラットフォームは、中国のスタートアップにとっては新しいコンセプトではない。この投資に寄与したうちの1社Fenqileは、買い手が家庭用電化製品に対して小額のお金を借りて、月賦で完済できるという中国人学生向け小額融資サイトだ。同社は最近、月賦払いを顧客に提供するため、この5月にeコマースの大手JD.comからの戦略的投資を発表した。

WeZebraのサービスは現在、北京、上海、成都の中国の3つの街を網羅しており、年内には広州、深川へと拡大することを計画している。同社によると、チームのメンバーの中にはBaidu、Tencent、Alibabaの出身の人もいる。同社は最高経営責任者、90後のPing Dong氏によって設立された。