Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ラニーの事が本当に心配です。 次に行く時までに、日本で一番有名な先生のところにいって、お父さんの問題が解決できるようにお願いしてきます。 僕に出来ることは...

この日本語から英語への翻訳依頼は isshi さん hhanyu7 さん jasmine81 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 130文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

rockinjamsによる依頼 2015/09/08 09:39:50 閲覧 1547回
残り時間: 終了

ラニーの事が本当に心配です。
次に行く時までに、日本で一番有名な先生のところにいって、お父さんの問題が解決できるようにお願いしてきます。
僕に出来ることは今このくらいしかできませんが、無事と解決を本当に祈ります。

その他の事は問題が解決してからゆっくり進めましょう。

isshi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/08 09:48:37に投稿されました
I am so worried about Lani.
I will see the most famous specialist in Japan and ask for help to solve the matter of your father.
That is the only thing I can do for you. I sincerely wish his safety and the problem to be solved.
Let's proceed other subjects without rushing after everything went alright.
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/09/08 09:54:47に投稿されました
I am really worried about Lanny.
I will visit the most famous doctor in Japan by the time I go to ask him to help solve the father’s problem.
That’s all I can do right now. I really pray for the safety and resolution.

For the rest of the things, let’s take it slow after the problem is solved.
jasmine81
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/08 09:54:01に投稿されました
I am really worry about Rannie.
Until the next time I visit you, I will ask the teacher who is the most famous in Japan to solve the problem on your father.
This is all what I can do for you now, but I really wish you the safe and the resolution.

Regarding the other things, we can do little by little as the issue is resolved.
jasmine81
jasmine81- 約9年前
「ラニー」さんの綴りがわかりませんでしたので、ご自身でご確認の上、訂正をお願いいたします。
また、「先生」は、例えば医師のことであればmedical doctor、弁護士であればattorneyなど、より直接的で、適切な単語に訂正したほうがよいかと思いますが、いただいた和文の前後関係では確定が難しかったため、仮にteacherとさせていただきました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。