デザイン投稿デザインのタイトルを決めてください(必須)デザインの内容や特徴が簡潔に伝わるタイトルをご記載くださいデザインの内容を説明してくださいコンセプト、対象とする消費者層、製品の売り、プロダクトを通じて消費者に伝えたい想いなどをご記載くださいファイルを選択選択されていません[画像2]デザインのカテゴリを1つ選んでください下書きを保存公開を申請*公開を申請するまで評価は開始されませんデザインが投稿されましたデザインの内容,画像1の説明が修正されました。
Submission of your designPlease decide the title of your design (required).Please write a title that can briefly convey your design’s content and characteristics.Please explain the content of your design.Please write the concept, target consumer Demographic, features of the product, what you want to convey to consumers through your product.Choose a file.A file is not selected.[Image 2]Please select one design category.Save a draft.Request to publish it*A review will not start until you request to publish it.The design has been submitted.The design content and the description of Image 1 have been edited.
「あなたのお心使いとてもうれしいです。私もあなたとお話をしてみたいと思いますが、残念ながら私は英語をスムーズにしゃべることができません。私はUKでしか購入できない商品を購入したいのですが単価を教えて頂けますか?またVictoriaから見積もりがもらえないので今回はFedExで日本へ商品を送ろうと思っています。あなたのサポートに感謝します。」
I appreciate your thoughtfulness. I also want to talk with you in person, but unfortunately I don’t speak English smoothly. I want to purchase something available only in UK. Will you tell a unit price? As I am unable to get a quote from Victoria, I am thinking of shipping the product to Japan by FedEx this time. I appreciate your support.
I hope you are well.I was wondering if it would be possible for me to arrange a call with yourself next week on Tuesday. It would be great to have a call to catch up and see how things are going and what more I can do to support you.Obviously, it is a little difficult for me to just pick up the phone and call you with the time difference so I wanted to know if I could call you Tuesday morning for me, which would be afternoon for you?Please let me know.
お元気のことと思います。来週の火曜日にあなたにお電話する手配をしてもよろしいかお伺いしたいと思います。これまで事がうまくいっているのかどうかや他にあなたをサポートするのに私にできることは何かなどお話できたら幸いです。明らかに、時差の関係もありますので、気軽に電話するわけにもいかないと思いますので、こちらの火曜日の朝にお電話差し上げてもよろしいかお聞きしたいと思いました。あなたの時間では午後になると思いますがどうでしょうか?お知らせください。
間違った商品が届いて返品交換依頼を実施したが、詳しい説明もなく何度、連絡を入れても一切返信がありませんでした。数週間後、連絡があり返品方法を確認すると期限切れになっております。対応はどうしたらいいのでしょうか。
I received a wrong item and asked for a return and a replacement, but I have had no reply so far even though I tried to contact a seller many times.Several weeks after many attempts to contact the seller, I finally talked him and we agreed with how to return it. But a period to return has already passed.How should I deal with this matter?
France’s RoboCARE bets robots can keep elderly healthy and teach the French to speak better EnglishTOULOUSE, France — Robots may not yet be able to experience emotion, but one French company believes that they can be used to improve connections between humans in areas such as health care and education.RoboCARE Lab, a company based in Toulouse, France, has launched an ambitious campaign to place robots in nursing homes and schools across the country. The hope is that these robots will help the elderly remain in closer contact with family while stimulating their memories and raising their spirits for improved long-term health.
フランスのRoboCAREは、ロボットは高齢者の健康を維持することができ、またフランス人にもっと上手い英語を話すよう教えることができるということに賭けた。フランス、トゥールーズ発―ロボットはまだ感情を感じることはできないが、あるフランスの会社は、医療や教育などのエリアで人と人のつながりを向上させるのにロボットは使えると信じている。トゥールーズに拠点を置く企業RoboCARE Labは、国中の老人ホームや学校にロボットを配置するという意欲的なキャンペーンをローンチした。その目論見は、これらのロボットが、高齢者の記憶を刺激し長期にわたる健康改善に高齢者のやる気を起こさせる助けとなると同時に、高齢者が家族と連絡をより緊密に保つ助けとなることである。
In French schools, which have struggled at times to effectively teach English, the robots would provide extra help for teachers and motivation for students. There are also plans to develop a French curriculum with robots to help autistic children learn social skills and empathy.Naturally, in a country like France, which at times has a contentious relationship with innovation, the founders of the company are proceeding with some caution. But in the long run, they believe this new technology could have a positive impact on France, and eventually the world.
効果的に英語を教えることに時おり苦労しているフランスの学校では、ロボットが教師の特別な助けとなり生徒達の動機付けとなるだろう。自閉症の子供たちが社会的技能や共感を学ぶ助けとなるために、ロボットを盛り込んだフランスのカリキュラムもある。当然、画期的な取り組みに時に異論をはさむフランスのような国では、この会社の創立者は注意を払って進めている。しかし長い目で見れば、この新しいテクノロジーには、フランスに、最終的には世界にプラスの効果をもたらす可能性があると人々は信じるようになる。
“This is something we think can be used to reach older people and younger people as well,” said Faissal Houhou, who cofounded RoboCARE with Dominique Blasco. “And we think France is ready for something like this.”As the founders have been touring with their robots to discuss the company’s plans, they’ve certainly generated tremendous attention from the French media.At the moment, RoboCARE uses two different robots. The first is called Milo, and is built by Texas-based RoboKind. Milo’s face becomes animated when he speaks, and he makes small gestures and motions as he communicates.
「これは、使えばお年寄りにも若い人たちにも影響を及ぼすことができるものだと思います」 とDominique Blasco氏と共にRoboCAREを設立したFaissal Houhou氏は述べた。「そしてフランスはこのようなものに対しての心構えはできています」創立者の二人が、会社の計画を話し合うためにロボットを連れて飛び回っていたので、フランスのメディアから絶大な注目を集めたのは確かだ。今のところ、RoboCAREは2種類のロボットを使っている。1台目はMiloと呼ばれ、テキサスを拠点とするRoboKindにより製作された。Miloの顔は話す時には生き生きとした表情になり、意思疎通をはかる時には小さなジェスチャーや動きをする。
Milo is used to lead group games, including memory quizzes, and group exercises or singing activities to keep nursing home residents engaged.Fred Margolin, chief executive of RoboKind, said his company has been working on Milo for several years now. In the process, they’ve taken a robot that originally cost $35,000 to build and shrunk the cost to under $6,000, making it more affordable for industries that need widespread deployment.In the U.S., RoboKind has focused on developing the robots for use with autistic children through a program called Robots4Autism. He’s hoping RoboCARE will create a French version of that curriculum, which is massive in terms of the scope of its content and lessons.
Miloは、老人ホームに住むお年寄りたちが参加し続けられるよう、記憶クイズを含むグループゲームや、グループエクササイズ、歌を歌う活動などを率先するために使われる。RoboKindの最高責任者Fred Margolin氏曰く、RoboKindはここ数年間Miloに取り組んでいるという。プロセスにおいて、同社は本来製作するのに3万5000米ドルかかるロボットを1台買い、コストを6000米ドル以下に縮小したので、幅広く展開する必要のある産業とってロボットはより買いやすくなった。アメリカでは、RoboKindは、Robots4Autismと呼ばれるプログラムを介して自閉症の子供たちが使用するロボットの開発に焦点を当てていた。同氏はRoboCAREがそのカリキュラムのフランス語版を作成することを望んでいる。そのカリキュラムは、内容とレッスンの観点から大規模なものだ。
もうこれ以上争わないで欲しいと心から願う。殺し合うことに価値などない。そんな事のために命をかけないで。流れる血を止める方法を考えて欲しい。戦争で豊かになる人は、戦場で血を流すことのない人。正すべきものは、正義とすり替えられたものにある。絶やすべきものは、私達の心の中にある憎悪なのだと思う。
I sincerely hope that they don’t fight any more.There is no value in killing each other.Do not risk your life for such a thing.I want you to think of a way to stop bleeding.Those who become rich in war are those who never shed their own blood in the battlefield.What should be corrected is in what justice is replaced by. What should be eradicated is I believe animosity in our mind.
◆こんにちは注文ありがとう注文頂いた〇〇は写真がまちがっており、写真のカラーはイエローではなくオレンジです。もしこの写真で購入を決められた場合はオレンジが正確です。イエローの写真をおくりますのでどちらがいいか教えて下さい。あなたからのご返信おまちしています。◆こんにちは以前からメッセージしていますが左利き要のグローブをおおくりしていいですか?24時間以内にご返信がない場合は左利きでおくりますね。
◆Hello and thank you for your order.The photo of 〇〇 that you ordered is wrong. The color of the product is not yellow, but orange.If you decided to buy it based on the photo, I want you to know that orange is the right color. I will send a photo shown the product in yellow, so please let me know which one is what you want.I will wait for your reply.◆I have sent you several emails. Is it okay to send you a left-handed glove?If I do not have your reply within the next 24 hours, I will send you a left-handed glove.
私が言っているのはそういうことではありません写真をよく見てください人形の下まつげの植え込みの幅、間隔が均一ではないのが問題なのです植え込む位置の変更は必要ありませんまつげを植え込む幅、間隔を均一に丁寧に植え込んでください私以外に日本の販売者から値引きをお願いされますか?もし可能なら、日本の販売者への値引きは今後私だけにしてほしいのです163cm人形限定で法人化して販売サイトを作るのでこれまで以上に取引できます私が欲しいのは日本への独占値引き権利です可能ですか?良いお返事を
That is not what I am saying.Please look at the picture really carefully.The problem is the lower eyelashes that are not put unevenly spaced apart.There is no problem with the place to implant it.Please carefully implant the eyelashes at even intervals.Did other Japanese sellers ask you for a discount?If possible, I would appreciate it if you would not give a discount to anybody, but me.I am planning to set up an incorporate online store exclusively for the 163 cm dolls. So I could purchase from you more than ever.What I want is an exclusive discount right to sell them in Japan.Would it be possible?I look forward to hearing good news.
その変色はステンレス綱の表面の酸化皮膜が空焚きや過熱により、熱変色したものです。化学変化を起こしたわけではなく単に変色しているだけですので、使用上も健康上も問題はありません。気になる場合は市販のステンレスクリーナーやクリームクレンザー等を乾いた柔らかい布に取り磨いてください。その後よくすすいでください。また、磨く際は含まれる研磨剤の粒子によって表面に擦り傷が残る場合がありますので、目立たぬところで試してから行ってください
The discoloration of stainless steel was caused by no-water burning or heat to the surface of oxide film. It was not chemical change, but just tarnished. There is no problem for use or no health problem.If you are still concerned, please use a dry cloth and a commercially available stainless cleaner or cleanser to clean and burnish it.And then, rinse it well. When you clean it with a cleaner or cleanser, please test it first at a spot where it is hard to be notice because some cleaner/cleanser may damage to the surface because of particle size of cleaner/cleanser.
What do you means by shipping off method.You can post it just explain it to me.
発送法法とはどういう意味ですか?投稿して私に説明してください。
前の私とのやり取りを覚えていない?私は既に君に剃刀1本の代金として40$を返金している剃刀の代金としては多いが、この40$は関税を負担したのではない(お詫びで多く返金した)以前も説明したが関税は全てバイヤーが支払う事がルールだとebayで定められている今回商品を発送してもまた関税が発生するが、君がそれを払う事を理解している?前回私が発送をしなかった剃刀の代金は既に返金済みなので、今回は落札した5本しか発送できないもしも納得できないなら今回の支払い分の100$をすぐに返金します
Don’t you remember the communication with me in the past?I already gave you a refund of $40 as the price of one razor.The $40 was too much as the price of a razor. I gave you $40 as a token of my apologies, not for customs duties.I explained you before, but according to the eBay’s rule, a buyer must be responsible for paying all customs duties.Do you understand that this shipment of the product will also incur customs duties?The amount of money for the razors that I did not ship last time was already returned to you. So I will only ship 5 razors that you won a bid this time.If you are not happy with this, I will give you a refund of $100 immediately.
同じ素材(まつげ)を使ってください日本のお客様はこの写真を見て、完全に同じものを受け取れると信じて大金を払っています微妙に違うものや不良品などが届けば、買ってくれたお客様も、私も、提供してくれたJollyも、製造した工場も、みんな損します日本のお客様は海外と比べて非常にシビアです私は工場と直接やり取りすることはできません君しか頼れないのです今の注文からは絶対に不良品や、傷のついた人形に、写真と微妙に違うものは送らないよう工場に毎回忠告してくださいかつらのリストを作って送って
Please use the same material for the eyelashes.A Japanese customer paid a lot of money because she believes she will receive the same doll that perfectly matches the one in the picture she saw.If the customer receives a doll, which is defective or even slightly different from the one in the picture, not only the customer but also I, Jolly who provided, and the plant that manufactured the doll will make a loss.Japanese customers are tougher to please than overseas customers.I cannot to communicate with any person at the plant.You are the only one I can rely on.From this order, please tell people at the plant at the time of each shipment to never ship any defective, damaged dolls, or any dolls that are different from the one in the picture.Please send me a list of wigs.
何度も申し訳ないんだけど、工場に目の追加購入が可能か聞いてくれないですか?というのも、他で取引している販売者は目の追加購入が可能だからです可能だと思うので聞いてみてくださいこの写真に完全に忠実な人形を望んでいます実際に受け取った人形のメイクは、この写真とは微妙に違います写真のまつげとは明らかに種類が違う長すぎる上まつげ雑な植え込みと間隔がばらばらな下まつげ目の内側の塗りすぎたピンクのラインいい加減な商品に大金を払っているわけではありません写真と完全に同じメイクにしてください
I am sorry to ask several times, but will you ask the plant if it is possible to order additional eyes?I am asking this because it is possible that I can buy extra eyes from another seller that I have a business relationship with.I believe it is possible to buy them from your plant, so please ask them.I want a doll exactly like the one in this picture.The make-up on the doll that I received is subtly different from the one in the picture.The too long upper eyelashes of the doll are a different type of the eyelashes used in the picture.The lower eyelashes are roughly implanted at irregular intervals.The pink lines painted on the inside of the eyes are too much.I didn’t pay a lot of money for a half-baked product.Please put exactly the same makeup as the picture on the doll.
Regardless of what becomes of the attempts to standardize bootcamps with programs like EQUIP, as long as demand for software development skills continues to dramatically outpace the supply of qualified developers the need for multiple educational approaches will continue. Traditional computer science programs will only train a percentage of the necessary workforce, leaving alternative programs to fill in the gaps to serve an increasingly tech-dominated economy.* The Department of Education’s National Center for Education reports 50,962 bachelor’s degrees conferred in “computer and information sciences”Roshan Choxi is CEO and cofounder of coding bootcamp Bloc.
EQUIPようなプログラムでブートキャンプを標準化する試みがどうなるのかに関わらず、ソフトウェア開発スキルの需要が資格要件を満たした開発者の供給を劇的に上回る限り、さまざまな教育的アプローチの必要性は続く。従来のコンピュータサイエンスプログラムでは、必要な従業員の一定の割合にしかトレーニングできないため、増えつつあるテクノロジー優勢の経済を担うために、選択的プログラムがそのギャップを埋めるに任せている。*教育省の全米教育統計センターの報告によると、50,962人に学士号が「情報工学専攻」に授与された。Roshan Choxi氏はコーディング・ブートキャンプBlocの最高経営責任者であり共同創立者である。
Gut check the insiders. When the company appears to be heading towards a seed extension, with a minimum six months before cash out, it’s wise to start taking a gut check of the current investors. Who plans to write the extension check and for how much? Some funds are automatic in the extension, some will do pro-rata of the total raised, some insiders will price/others will not.
インサイダーの意識調査をすること。会社がシード資金の延長に向っているようであれば、清算する最低6ヶ月前に、現行の投資者の意識調査を始めることは賢明だ。誰がどれくらいの延長の小切手を切る計画でいるのか?資金の中には自動的に延長されるものもあるが、中には調達した合計金額の比例で行う資金調達もあり、インサイダーの中には値を付ける者もあれば、付けない者のいる。
Those that manage their existing investors correctly will often find that virtually all of them provide a second check. Many funds have already earmarked the capital, and if not, they may take it from their Series A follow-on. Most investors want to support their companies. I’m also increasingly seeing insiders who may have seemed a bit more passive (often non-lead investors) step up and say they’ll lead the extension. This is huge and a reason to keep all your relationships warm — big and small investors alike.
既存の投資家たちを正しく管理する企業では、事実上すべてが二度目の小切手で賄えられることがよくある。多くの資金はすでに資本が割り当てられているが、そうでない場合は、追加のシリーズAからそれを取ることになる。ほとんどの投資家は、企業を支援したいと思っている。私も、少し消極的気味だったインサイダーたち(大抵は非主導的な投資家)が進んで、自らが延長を主導すると言うのを、見かけることが増えてきている。これは大きな影響力を持ち、そして大きな投資家も小さな投資家も同様に、すべての関係を暖め続ける理由でもある。
Last time, Ms Tho is the interpreter. She is my friend's wife, so the price was good and the time is flexible. This time, maybe the price will higher (around 100$/day) and they will ask for their schedule. So if you have detail plan: the arrival and departure time at Tan Son Nhat airport, what do you want to do for each day at our factory, it will be good for finding an interpreter. Because I think maybe you won't need them for the whole time you are here.
前回は、Thoさんが通訳でした。彼女は私の友人の奥さんですから、値段は良かったですし、時間も融通が利きます。今回、値段は少し高くなるでしょう(1日当たりおよそ100ドル)。またスケージュールを頼んでくるでしょう。ですから詳細な計画があるのでしたら、例えばタンソンニュート空港の到着・離陸時間、私たちの工場で毎日何をしたいのかなどありましたら、通訳を探すのには良い事だと思います。あなたがいる間ずっと通訳は必要ないのではと考えるからです。