[英語から日本語への翻訳依頼] 前回は、Thoさんが通訳でした。彼女は私の友人の奥さんですから、値段は良かったですし、時間も融通が利きます。今回、値段は少し高くなるでしょう(1日当たりお...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん [削除済みユーザ] さん reikokobinata さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 460文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/11/14 11:06:54 閲覧 2077回
残り時間: 終了

Last time, Ms Tho is the interpreter. She is my friend's wife, so the price was good and the time is flexible. This time, maybe the price will higher (around 100$/day) and they will ask for their schedule. So if you have detail plan: the arrival and departure time at Tan Son Nhat airport, what do you want to do for each day at our factory, it will be good for finding an interpreter. Because I think maybe you won't need them for the whole time you are here.

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/14 11:14:42に投稿されました
前回は、Thoさんが通訳でした。彼女は私の友人の奥さんですから、値段は良かったですし、時間も融通が利きます。今回、値段は少し高くなるでしょう(1日当たりおよそ100ドル)。またスケージュールを頼んでくるでしょう。ですから詳細な計画があるのでしたら、例えばタンソンニュート空港の到着・離陸時間、私たちの工場で毎日何をしたいのかなどありましたら、通訳を探すのには良い事だと思います。あなたがいる間ずっと通訳は必要ないのではと考えるからです。
★★★☆☆ 3.5/2
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/11/14 11:18:51に投稿されました
前回、Thoさんが通訳者でした。
彼女はわたしの友人の奥さんなので値段もよく時間も融通が聞きました。今回、値段は若干高くなり、(約100ドル/1日 )、スケジュールの確認があります。
なので、タンソンナット空港の出発、到着の詳細な計画があるのであれば、それぞれ私たちの工場でなにをすることをご希望ですか。通訳者は見つけたほうがいいと思われます。
こちらにいる間ずっとは彼らは必要ではないと思いますので。
reikokobinata
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/11/14 11:17:48に投稿されました
前回はソさんが通訳でした。彼女は私の友人の奥さんで、価格も程よく,時間の都合もつきました。今回はおそらく価格は高くなって(一日100ドル位)日程についての調整希望です。ですからもし詳細な計画、つまりタンソンニャット空港到着・出発時刻、私たちの工場で日ごとにしたい事、があれば、通訳を見つけやすいでしょう。なぜなら
あなたが滞在中ずっと通訳が必要ではないように思うからです。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。