Conyacサービス終了のお知らせ

hhanyu7 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
9年以上前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
hhanyu7 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

For younger players like 99.co, Hipflat, and Lamudi, iProperty’s buyout signals a healthy demand for online property search services in Southeast Asia. Half a billion ain’t bad. But that’s assuming they can even get to that stage, which hinge on whether these companies offer anything of real value and whether competitors can replicate them.

Consolidation is already happening, with iProperty acquiring Thailand’s ThinkOfLiving to compete against PropertyGuru’s DDProperty. Singapore’s 99.co can angle for a similar exit if it can build itself into a viable alternative to PropertyGuru. iProperty can, for example, swoop in and purchase 99.co to instantly compete with its rival in the island-state.

翻訳

99.coやHipflat、Lamudiなど参入したての企業にとって、iPropertyの買収は、東南アジアのオンライン不動産検索サービスに対する健全な需要を示している。5億なんてやるじゃなか。だがそれは、参入したての企業は、その段階まで進めることができるという仮定でのことだ。そしてその段階は、これらの企業が実質的な値打ちのある何かを提供するのかどうか、また競合たちがこれらの企業を再現できるのかどうかにかかっている。

PropertyGuruの DDProperty買収に張り合ってiPropertyがタイのThinkOfLivingを買収したことで、合併がすでに起こっている。もしシンガポールの99.coが自らをPropertyGuruに代わる実行可能な企業に育てることができるなら、同社は似たようなイグジットを手に入れようとすることは可能だ。例えば、iPropertyなら突然やって来て99.coを買収すれば、島国国家のライバルとすぐさま張り合うことができる。

hhanyu7 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Thus, South Korea is working extremely hard to get ahead of its peers. According to an article published by the Yonhap News Agency, presidential spokesman Min Kyung-wook said that the government will be “developing sensors and other autonomous technologies while cutting red tape for driverless cars”.

President Park Guen-hye of South Korea also said that the country should “step up efforts for the development of the unmanned vehicle industry”, given its status as one of the most technologically advanced countries, and the world’s “fifth largest automobile producer”.

South Korea is the home country of Hyundai Motor Group, which is the world’s fourth largest producer of motor vehicles, according to a 2012 survey.

翻訳

このように、韓国は他国より優位になろうと極めて熱心に努めている。Yonhap News Agencyが掲載した記事によると、Min Kyung-wook報道官は、政府は「無人車の開発のために形式的な手続きを効率化しながら、センサーと他の自律技術の開発」を行うことにしていると述べた。

韓国のPark Guen-hye大統領も、技術的に最も進んだ国の一つとしてまた世界「第5位の自動車生産者」としての立場を考えると、同国は「無人車両業界の開発を強化」すべきだと述べた。

韓国は、Hyundai Motor Groupの祖国であり、2012年の調査によると、同グループは世界第4位の自動車生産者である。

hhanyu7 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

As one of the much earlier homegrown startup success stories, hotel-booking behemoth Agoda was founded and built in Bangkok since 1997 until it was acquired by Priceline in 2007. Another notable deal was web portal Sanook.com which had 50 per cent acquired by Tencent for over US$10 million. The startup was founded in 1998 and the deal went through in 2010. Most recent was Yello Digital Marketing Group’s acquisition of Bangkok-based startup Computerlogy.

As for the most well-funded startups in the Thai ecosystem, digital publication platform Ookbee has raised US$9 million to date in two funding rounds. Another is e-commerce solutions provider aCommerce, which has raised US$18.8 million at the Series A level.

翻訳

かなり早い時期に成功を収めた地場のスタートアップの話として、ホテル予約を扱う巨大企業Agodaがある。Agodaは1997年にバンコクで設立し立ち上げられ、2007年にPricelineに買収された。他の注目すべき取引は、Tencentが1000万米ドル以上で株の50パーセントを買収したウェブポータルのSanook.comだ。このスタートアップは1998年に設立し、取引は2010年にまとまった。ごく最近では、Yello Digital Marketing Groupによるバンコク拠点のスタートアップComputerlogyの買収があった。

タイのエコシステムにおいて最も豊富な資金を持つスタートアップに関しては、電子出版プラットフォームのOokbeeが、2回の調達ラウンドで今日までに900万米ドルを調達した。他には、シリーズAレベルで1880万米ドルを調達した、eコマースソリューション プロバイダーのaCommerceがある。