[日本語から英語への翻訳依頼] 前の私とのやり取りを覚えていない? 私は既に君に剃刀1本の代金として40$を返金している 剃刀の代金としては多いが、この40$は関税を負担したのではない(...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

hothecuongによる依頼 2015/11/14 12:19:24 閲覧 893回
残り時間: 終了

前の私とのやり取りを覚えていない?
私は既に君に剃刀1本の代金として40$を返金している
剃刀の代金としては多いが、この40$は関税を負担したのではない(お詫びで多く返金した)
以前も説明したが関税は全てバイヤーが支払う事がルールだとebayで定められている

今回商品を発送してもまた関税が発生するが、君がそれを払う事を理解している?
前回私が発送をしなかった剃刀の代金は既に返金済みなので、今回は落札した5本しか発送できない

もしも納得できないなら今回の支払い分の100$をすぐに返金します

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/14 12:42:47に投稿されました
Don’t you remember the communication with me in the past?
I already gave you a refund of $40 as the price of one razor.
The $40 was too much as the price of a razor. I gave you $40 as a token of my apologies, not for customs duties.
I explained you before, but according to the eBay’s rule, a buyer must be responsible for paying all customs duties.

Do you understand that this shipment of the product will also incur customs duties?
The amount of money for the razors that I did not ship last time was already returned to you. So I will only ship 5 razors that you won a bid this time.

If you are not happy with this, I will give you a refund of $100 immediately.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/14 12:39:47に投稿されました
Don't you remember that you had an interaction with me the last time?
For the price of one razor, I have already refunded you $40.
It is more than how much a razor costs, but this $40 was not meant for covering the tariff (it was the sign of my apology).
As I explained to you before, but eBay defines that it is BUYER's responsibility to pay for the entire tariff which may occur.

Even though I ship the item this time, you will end up paying for the tariff. Are you aware of that?
Because I have already repaid you the amount for the razor that was not shipped the last time, I can only ship 5 of them that you bid this time.

If this is not acceptable for you, please let me know and I can repay you $100 immediately that you paid for this order.

クライアント

備考

翻訳文は敬語でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。