この度は、たくさんの商品を注文して頂きありがとうございました。注文内容を確認しましたところ、下記の3つのペンが在庫切れとなっておりましたので、この3点についてはキャンセルさせて頂きます。ご不便をおかけし、誠に申し訳ありません。残りの商品については、通常通り発送させて頂きます。また、念のため、お客様のご住所が下記で間違いないかご確認頂けますでしょうか。確認次第、商品の発送準備を進めさせて頂きます。もしご返信頂けない場合、こちらの商品の配送は保留させて頂きます。何卒ご了承下さい。
Thank you for ordering a lot of products this time.After I checked the content of your order, I found the following three pens are out of stock, so I would like to cancel these three items in your order.I apologize for any inconvenience that may cause.For the rest of your order, I will ship them as usual.Also, just to be safe, please make sure that the following address is correct.After you confirm your address, I will start preparing a shipment.If I don’t receive your reply, I will hold a shipment of your order.I would appreciate your understanding.
お問い合わせありがとうございます。アマゾンの米国販売サイトにおいては、関税及び消費税は、お客様が負担することになっていますが、アマゾンのヨーロッパ販売サイトにおいては、関税及び消費税は販売者が負担することになっています。こうした状況を背景に、アマゾンの米国販売サイトで購入されたヨーロッパ地方に住まわれているお客様から関税及び消費税のクレームが多くなったため、当店といたしましては、ヨーロッパ地方の発送は行っておりません。ご理解の程よろしくお願い申し上げます。
Thank you for your inquiry.On Amazon in the U.S., a buyer is responsible for the custom duty and the sales tax, but on Amazon in Europe, a seller is responsible for the custom duty and the sales tax.Behind these circumstances, because Amazon in the U.S. has an increasingly high number of complaints from customers in the European region, who make a purchase from Amazon in the U.S., we do not make any shipment to Europe. We would appreciate your understanding.
Look at the pictures I think pretty accurate you can see the reading on the ohmmeter. Buyer will also be getting the aluminum throats you see. I cannot remember exactly what they were drilled for but obviously can be drilled for other horns. Will be incredibly well packed for shipping. I will and often do ship worldwide. I will work as hard as I can to ship your AVS to you.I am currently at work, tomorrow is a holiday (Thanksgiving) and I will most likely ship out on Friday morning but it is also a holiday (Black Friday)So I am trying to get a label created and put it into the mail tomorrow so you can get it in Japan I suppose correct?
写真を見てください。オーム計の針が見えると思いますがかなり正確だと思います。買い手はアルミのスロートも手に入れる予定です。何のためにそれをドリルするのか覚えていませんが、他のホーンにドリルする可能性は明らかです。発送にはこれでもかと思うほどしっかり梱包してください。これからもそしていまも頻繁に世界中に発送しています。AVSをあなたに発送しようと頑張っています。私は現在職場にいますが、明日は休み(感謝祭)で、発送は金曜日の朝になりそうです、しかしその日も休み(ブラックフライデー)です。ですからラベルを作り、明日郵送しようとしていますので、日本に届くはずです。そうですようね?
・スタートアップのうち、約8割は日本でも類似企業をあげられるビジネスモデルであったが、まれに日本ではあまり見たことのないスタートアップも登壇した・欧州スタートアップは欧州・米国市場をビジネスターゲットとしており、我々のサービスがそもそも日本市場をターゲットとしている限り、シナジーを生み出せる可能性は非常に低い・ただしレイターステージで日本市場進出を考えているスタートアップや、市場環境にあまり影響を受けない領域(一部の技術ベンチャーやハードウェア)に限っては検討の余地がある
*About 80 percent of the startups were business models that can be seen even in Japan, but some of them that were rarely seen in Japan took the rostrum too.*European startups are targeting the European market as well as the American market, and as long as our service is aimed at the Japanese market, it is very unlikely to create synergies.*But only startups that are thinking of entering the Japanese market at the later stage and fields that are less likely to be affected (part of technology ventures and hardware) worthy of consideration
他のお客様と間違えて回答してしまいました.大変申し訳ありませんでした。お客様から注文いただいた商品については、納入業者に確認したところ、30日ほど入荷が遅れ、12月末になる予定とのことでした。大変申し訳ありませんが、商品代金を全額返金したいと考えておりますが、よろしいでしょうか。なお、商品をお待ちいただくことも可能です。ご返事いただければ幸いです。
I sent you a wrong message, which was supposed to be for another customer.I am very sorry.As for your order, I confirmed with a supplier and they said that they would receive the product at around the end of December, which is 30 days behind schedule.I am sorry but I think it would be better to give you a full refund. Would it be okay with you?Of course, you can wait for the product.It would be great if you could answer me.
配送に関する日数ですが受注後、約2週間でお手元に届くと思います。税関等で時間を要した場合は、4週間ほどかかる場合もございます。(追跡番号もお付けしますので到着が遅い場合はお調べすることも出来ます。)
Regarding the number of days for delivery, I believe it will take about two weeks for your order to get delivered. If it takes time at the customs, it may take about four weeks. (As its tracking number will be available, you would check the status of your order when a delivery of your order is delayed.)
商品は、本日、EMS(日本郵便)で発送しました。商品の到着は、指定された場所に12月4日頃に届く予定です。トラックナンバーは××ですが、今から24時間後に次のURLで確認することができる見込みです。英語の説明書を別添ファイルで添付しております。なお、お客様にお送りする商品にはリチウムイオン電池が入っており、航空輸送上、商品本体に組み込む必要があります。このため、商品を一度開封し、カメラ本体にリチウムイオン電池を取り付けておりますので、ご了承願います。
The product has been shipped by EMS today.It is due to arrive on a specified place on around December 4th.Its tracking number is xx, which you can check in the next 24 hours at the following URL.I have attached an instruction manual in English.And the product includes a lithium-ion battery, which is needed to be inserted to the main body because of air shipment. For this reason, I opened the product to insert the lithium-ion battery to the main body of the camera. Please understand.
オーガニックスーパーに行って高いお金を払ってわざわざ太るくらいなら、近場の安いスーパーで野菜だけ買ってる方がよくない?
Don’t you think it is better to buy only vegetables at a nearby cheap supermarket than to pay more at an organic supermarket and gain weight?
まだアイテムは届いてないです。「Lettre Suivie Internationale」は、フランス国内までの追跡しかできません。しかし、追跡結果では20日にフランスを出発したので、今週中に受け取れるでしょう。届いたら、ご連絡します。届くのが楽しみです!‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐無事に届きました!とても可愛いアイテムで嬉しいです。今回は、良いお取引をして頂きありがとうございました。あなたの親切で優しい人柄を感じる取引でした。ありがとうございました!敬具
I have not received the item yet.“Lettre Suivie Internationale” can track only within France.But according the tracking information, it was shipped from France on 20th, so I will receive it some time this week.I will let you know when it arrives here.I look forward to receiving it!------It arrived here without any problem!I am happy because it is a very cute item.Thank you for your nice business this time.I felt your kindness from this transaction.Thank you very much!Sincerely,
Thermal Camera Startup Charmcam Can Take Your Sleeping Baby’s TemperatureOne of top 15 startups of the TechCrunch Beijing 2015 startup competition is Charmcam. Hong Kong based-Charmcam monitors babies for the post 80-90s young parents, not only visually but also smartly. It will be available on Indiegogo this month, according to the company.
温度カメラのスタートアップCharmcam、寝ている赤ちゃんの体温を測定TechCrunch Beijing 2015スタートアップ大会における上位15社のスタートアップの一つがCharmcamである。香港を拠点とするCharmcamは、80後~90後世代の若い親を対象に赤ちゃんを、視覚的にだけでなく賢くモニターする。同社によると、商品は今月にIndiegogoで発売されるという。
Charmcam monitors a baby, and alarms the parents when the baby’s head is covered. The thermal camera checks if the baby is in a normal body temperature with LWIR (Long Wavelength Infra Red) that can pick up temperature measurements from a distance. It also shows the current environment in the room including air quality and light in a dashboard. To top it off, it also has a lullaby function.
Charmcamは赤ちゃんをモニターし、赤ちゃんの頭が覆われたら親に警報を鳴らす。温度カメラは、離れたところから温度測定ができるLWIR(長波長赤外線)を使って赤ちゃんが通常の体温であるかどうかをチェックする。また空気質やダッシュボードの明かりをはじめとする現在の部屋の環境も表示する。その上、子守唄を聞かせる機能も付いている。
Comparing the product with other with baby product giants, like Withings, 4moms, and Dropcam, founder and CEO Nick Lau said that hardware is not their only source of profit. The business is built off the integration between data and cloud storage with recommendations for baby products. Lau and his team’s first product was thermal camera, which were sold to universities to be used for inspection for materials, physical parameters, and manufacturing processes. The funds for the Charmcam was from sales of the early thermal cameras.
製品をWithingsや4moms、Dropcamなどのベビー用品大手の製品と比べながら、設立者で最高経営責任者のNick Lau氏は、ハードウェアは、唯一の利益源ではないと述べた。事業は、データとベビー用品の推奨を伴うクラウドストレージの一体化から築かれている。Lau氏と彼のチームが初めて手がけた製品は、温度カメラであった。この温度カメラは、材質の検査や、物理的パラメーター、製造工程に活用されるために複数の大学に販売された。Charmcamの資金は、初期の温度カメラの販売で得たものだ。
The team is looking to connect to more home automation devices to complement smart homes, like air quality sensor and light bulbs. Ultimately the devices will be connected to Charmcam’s app to create an IoT ecosystem in which parents don’t have to control air conditioner or lights by hand.
チームは、スマートホームの足りない部分を補うため、大気質センサーや電球などさらに多くのホーム・オートメーション機器に接続することを目指している。究極の段階に至れば、そうした機器はCharmcamのアプリと接続し、親がエアコンや照明を手動でコントロールする必要のないIoT(モノのインターネット) エコシステムを作り出すことができる。
I would like to inform that we cannot the make the changes unless and until you make some of the contribution from your end.In short I would like to request you to please contribute first for the changes to take place. I'm sorry for making you take an additional step regarding the matter, it's just to ensure that we provide you a clear resolution to avoid any kind of discrepancy.Please note it can take up to 24 hours after adding an image for the image to appear on the website. If you are changing the image, that image might take three to seven days to propagate through the Amazon.com system. It takes this long because of the method Amazon.com uses to store and serve images to our website.
あなたの方からのいくらかの寄付がないなら、またそれまでは、私たちは変更することができないことをお知らせします。つまり、変更が行われるために、まずあなたに寄付していただきたいのです。この件で、お手数をおかけして申し訳ありませんが、どのような相違をも避けるために私たちがはっきりした解決を提供することを確かめるためです。画像を付け加えて、ウェブサイトに載るまでに長くて24時間かかりますのでご注意ください。もし画像を変更することがありましたら、画像は、Amazon.comのシステムに伝わるのに3~7日くらいかかります。画像をウェブサイトに保存し使えるようにするためにAmazaon.comが駆使する方法のためにこれだけの時間がかかります。
こんにちは○○さん。作品がイタリアに到着し大変安心いたしました。今回は30ユーロをウエスタンユニオンで送金しますね。今回開催される素晴らしいグループ展示会に参加できることを大変感謝しております。メールに添付した写真は私が今、企画しているファッションブランドのロゴのデザインです。日本の伝統工芸の手法を取り入れた、洗練された皮革製品を目指して企画を進行しています。期待していただけると大変嬉しく思います。
Hello Mr. ○○,I was relieved to hear that the work arrived in Italy without any problem.This time I will make remittance of 30 euro from Western Union.I am much honored to be able to participate in this great group exhibition that will take place.The attached photo is a logo of the fashion brand that I am planning now.I am planning to aim to produce sophisticated leather products incorporating the technique of the Japanese traditional craft.It would be great if you could hope for my products.
I informed Mr An and he said it's ok to pick you at the hotel. His phone number: 000000000. Please send message for him so he can translate it.About interpreter, the one we can connected with agreed to help us with price 120usd x 3 days = 360usd. I'm sorry can't find any one have better price for you. Is this ok with you or you have another idea? Please let me know soon.
アン氏に連絡し、ホテルにあなたを迎えに行くことを承諾しました。彼の電話番号は000000000です。彼が翻訳できるように彼にメッセージを送ってください。通訳の件ですが、連絡できた一人は、120ドルx3日=360ドルで同意しました。もっとよい値段の人を見つけられずすみません。これでよろしいですか、それとも別のお考えがありますか?すぐにお知らせください。
This startup knows what you are going to buy even before you do!Using predictive analytics, Singapore’s PlusMargin pushes targetted notifications to increase conversions and sales revenueFor most e-commerce sites, the struggle to convert traffic into sales is real. That’s where Singapore B2B startup PlusMargin comes in.According to Co-founder Viren Shetty, PlusMargin is a predictive marketing platform that helps e-commerce clients increase conversions on their site. Typical conversation rates are at about one per cent, despite the amount of cash thrown at pushing traffic.
このスタートアップは、買う前からあなたが何を買うのか知っている!予測分析論を駆使して、シンガポールのPlusMarginは、コンバージョンと売上高を上げるためにターゲットを絞った通知を提供する。ほとんどのeコマースのサイトにとって、アクセス量を売上げに変換する苦労は誰もが認めるところである。そこでシンガポールのB2BスタートアップPlusMarginの出番だ。共同設立者viren Shetty氏によると、PlusMarginは、eコマースの顧客がサイトのコンバージョンを上げる助けとなる予測市場プラットフォームだという。典型的なコンバージョン率は、アクセス量を押し上げようとお金を投じても、約1パーセントである。
“If you think about why this disparity exists, it’s because in the offline setting (when the customer enters a retail store), a sales person knows where you are in the buying cycle. Are you someone they can up sell to? Are you likely to haggle? But this stuff doesn’t happen online. So, we are trying to bring the ability to understand people’s behavior,” he says.How it works is PlusMargin simply plugs one line of code into their client’s site and they’ll be able to glean data such as where customers are clicking and how much time they spend on each page.
「この格差がなぜ存在するのか考えるなら、それは、オフライン設定において(顧客が小売店に入った時)、販売員は、その客がどの購買サイクルにいるのか知っているためです。高額な商品を売りつけられる顧客なのか?値切る傾向にある顧客なのか?しかし、こうしたことは、オンラインでは起こりません。だから、私たちは人々の行動を理解する能力を持ち込もうとしているのです」 と同氏は述べた。その仕組みは、PlusMarginはコードの1行を顧客のサイトに打ち込むそれだけだ。それだけで顧客がどこでクリックして、それぞれのページにどれだけの時間を費やしたかなどのデータを集めることができる。
After the data is pushed through its algorithms, clients using PlusMargin will be able to determine ‘how likely’ customers are going to buy and can craft notifications accordingly.Notifications come in the form of offers, which incentivise the customer to buy. Shetty gives the example of offering a customer free shipping for a purchase of US$50.Unlike their competition, which according to Shetty is primarily rule-based, PlusMargin operates on a more automated basis. “You can think of it as A/B testing versus automated personalisation. We are more into the predictive and data science part instead of trying to do A/B testing,” he says.
データがアルゴリズムを通過すると、PlusMarginを利用する依頼人は、顧客が買う「可能性はどれくらいなのか」を測定でき、それに応じて通知を作ることができる。通知は、顧客に購買意欲を起こさせる売り込みの形になって送られる。Shetty氏は、50米ドルの購入に対し顧客には発送料無料の提供をするという例を挙げた。Shetty氏の口をかりれば主に規定をベースにしているという競合とは違い、PlusMarginは、より自動化をベースに運営している。「A/B テストと対比して個人化が思い浮かばれると思います。私たちは、A/Bテストを行おうとしているというよりむしろ、予測やデータ分析の側にいます」 と同氏は述べた。
“There are very few startups that are doing the predictive part — primarily because there is a very high barrier to entry. It requires a certain level of skill set, which is why you see way less competition in our domain,” and he notes that most of their competition is based in the US or Europe.Based on its website (see below screenshot), 500 Startups is apparently an investor in PlusMargin. When asked, Shetty says that other investors have participated in their seed round and that more details are coming in.Alongside Co-founder Melverick Ng, who was a software consultant at SAP prior to joining PlusMargin, Shetty is also flanked by two talented developers.
「予測関係のことを行うスタートアップはほとんどありませんーそれは主に非常に高い参入障壁があるためです。参入するには、一定水準のスキルセットが要求され、そのため私たちの分野には競合がずいぶん少ないのです」 そして同氏は、競合のほとんどはアメリカやヨーロッパを拠点としているとも述べた。同社のウェブサイトによると(下記のスクリーンショットを参照)、500 Startupsは明らかにPlusMarginの投資者である。Shetty氏に聞くと、他の投資者は、同社のシードラウンドに参加しており、その詳細は追って入ってくるということだ。PlusMarginに入社する前にSAPでソフトウェアのコンサルタントであった、共同設立者Melverick Ng氏と並んで、Shetty氏の両側には、二人の有能な開発者も並んでいる。