[英語から日本語への翻訳依頼] EQUIPようなプログラムでブートキャンプを標準化する試みがどうなるのかに関わらず、ソフトウェア開発スキルの需要が資格要件を満たした開発者の供給を劇的に上...

この英語から日本語への翻訳依頼は hhanyu7 さん makichan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 667文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 42時間 58分 です。

startupdatingによる依頼 2015/11/12 11:21:45 閲覧 1532回
残り時間: 終了

Regardless of what becomes of the attempts to standardize bootcamps with programs like EQUIP, as long as demand for software development skills continues to dramatically outpace the supply of qualified developers the need for multiple educational approaches will continue. Traditional computer science programs will only train a percentage of the necessary workforce, leaving alternative programs to fill in the gaps to serve an increasingly tech-dominated economy.

* The Department of Education’s National Center for Education reports 50,962 bachelor’s degrees conferred in “computer and information sciences”

Roshan Choxi is CEO and cofounder of coding bootcamp Bloc.

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/12 17:25:54に投稿されました
EQUIPようなプログラムでブートキャンプを標準化する試みがどうなるのかに関わらず、ソフトウェア開発スキルの需要が資格要件を満たした開発者の供給を劇的に上回る限り、さまざまな教育的アプローチの必要性は続く。従来のコンピュータサイエンスプログラムでは、必要な従業員の一定の割合にしかトレーニングできないため、増えつつあるテクノロジー優勢の経済を担うために、選択的プログラムがそのギャップを埋めるに任せている。

*教育省の全米教育統計センターの報告によると、50,962人に学士号が「情報工学専攻」に授与された。

Roshan Choxi氏はコーディング・ブートキャンプBlocの最高経営責任者であり共同創立者である。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
makichan
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/14 06:19:42に投稿されました
EQUIPのようなプログラムを用いてブートキャンプに基準を設ける試みがどういう結果をもたらすにしろ、ソフトウェア開発の技術の要求の方が資格ある開発者の数を劇的に増さっている限り、多様な教育の取り組みは続くであろう。従来のコンピューターサイエンスのプログラムは必要な労働力のうちのほんの一部分を育成するのみであろう。それは、代わりになるプログラムが、益々テックが支配する経済に対応するにあたり、 需要と供給のギャップを埋めることを任されるということである。

*教育省National Center for Educationは「コンピューター情報科学」学部で授与された学士の数は50,962と報告している。

Roshan Choxi氏はコーディングブートキャンプBlocの最高経営責任者及び共同創設者である。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2(途中~最後まで)
http://venturebeat.com/2015/11/08/coding-bootcamps-are-replacing-computer-science-degrees/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。