こんにちは。あなたの努力は分かりました。しかしアマゾンは期待するほど助けてくれませんよ。自分で商品ページを作れば5分で解決します。移行するASINの商品ページは既にあるのですか?もしくはあなたの商品をすべて買取りましょうか?あなたがどんな内容で販売していたかこちらでも把握できますので。予想していたように同じように出品してきたセラーがいます。やはり評価が低いセラーです。出品に対するリスクに考えが及んでいません。あなたのご回答をお待ちしています。
Hello,I understand your effort.But Amazon will not help you as much as you expect.It will be solved within 5 minutes if you create your own product page.Do you already have a product page of ASIN you want to move?Or do you want me to buy all your products?That is because I can know how and what you have sold.As expected, there is a seller who put it on sale in a similar manner.I know he is a seller who has a low review. He doesn’t know what risk you would take.I look forward to hearing from you.
この作品の一部または全部を無断複製、無断転載、無断アップロード、動画サイトでの公開、P2Pでの配布、無断販売、無断レンタルなどの許可を行っておりません。
You are strictly prohibited use any part or all of this work, including, without limitation, unauthorized copying, reproducing, uploading, publishing on video-sharing sites, P2P distribution, selling and renting.
・A4サイズも収納出来る一番使い勝手の良いサイズ感です。・日本の10代〜20代の女の子に人気のブランドです。・ゴージャスで女性らしいデザインで人気を集めているブランド。・様々なシーンに対応するトレンドアイテムを取り入れたモードかつ女性らしいスタイルを提案しており、上品でナチュラルな大人の女性に向けたファッションを発信しています。・女性らしい可愛いデザインやカッコ良さと可愛らしさがミックスされたデザインなどワンランク上のデイリーライフをサポートするアイテムを展開しています。
*This is the best and most comfortable size to use, with A4 size available to buy.*This brand is popular among Japanese girls in their 10s and 20s.*With a gorgeous and feminine design, this brand is popular.*We provide elegant, natural adult females with fashion information including suggestions of modes incorporating trendy items suitable for many scenes and feminine styles.*We develop items supporting your one-level-up daily life with a feminine and cute design and a mixed design of coolness and cuteness.
・このアイテムの他の角度からの写真がみたいです。キャップの真上からの写真を見せて頂く事はできますか?・送料の料金表の写真を送ってくれてありがとうございます。送料については、納得しました。私はペイパルでしか支払えません。5 %の手数料も追加されるのは、悲しいです。PAYPALの支払手数料をサービスして頂けませんか・・・?・発送して頂いて、ありがとうございました。しかし、追跡の状況に変化がありません。荷物がどうなっているか、確認して頂けますか?
*I want to see this item from different angles.Can you show me a picture taken from the top of the cap?*Thank you for sending me the picture of the shipping cost list.I understand about the shipping cost.I can pay only by PayPal. It is sad that a 5% handling fee will be added.Can you give me a discount for a PayPal payment handling fee?*Thank you for shipment.But, there is no change in the tracking status. Can you check the status of the package and let me know?
AQZ1-76583【ミュージックカード】※カレンダー 2015年2~3月AQZ1-76584【ミュージックカード】※カレンダー 2015年4~5月AQZ1-76585【ミュージックカード】※カレンダー 2015年6~7月AQZ1-76586【ミュージックカード】※カレンダー 2014年8~9月※ミュージックカードに関してシングル、アルバム音源等の音楽コンテンツを「カード型」で販売。
AQZ1-76583【Music Card】※Calendar February – March, 2015AQZ1-76584【Music Card】※Calendar April-May, 2015AQZ1-76585【Music Card】※Calendar June – July, 2015AQZ1-76586【Music Card】※Calendar August-September, 2014※Regarding a Music cardMusic sound contents of the single and album are to be sold in a “card form.”
ご丁寧に有難うございます。また、ご返信が遅くなって申し訳ないです。お支払いの件は承知しました。では商品落札後は、先に500ドルの請求をさせて頂きます。その後はクレジットカードでもお振込みでもご都合のよい方法をお選び下さい。但し、商品の発送はどうしても全額のお支払いが終わった後になりますので、どうかご了承ください。もし、宜しければ即決で出品していますので、落札をお願い致します。
Thank you very much.And I am sorry for the late reply.I understood about the payment. I will charge you $500 first after you won a bit for the product.After that, please choose a payment method you like either credit card or remittance.But please note that the product will be shipped after you pay in full, so please understand.If you like, I would put it on sale if you buy it, so please win a bid.
作成された3つのTracking Noのうち2つで輸送状況が更新されません。すべての発注商品は同時に発送されてないのですか?そうでなければ困ります。輸送コストは課金重量が70kg以上で大幅値引きされる契約です。課金重量は実重量または体積重量のどちらか重い重量が箱ごとで適用されます。計算式: たて×よこ×たかさ(センチ)÷5000=体積重量(kg)58と50と77は「1つの発送依頼」だとFedExに説明して下さい。最低でも50と77は「1つの発送依頼」になるよう手配して下さい。
Two out of three tracking numbers generated cannot be updated.Were those products not shipped at the same time?If not, I would be in trouble.According the contract, the transportation cost with the product weight over 70kg will be greatly discounted.A billing weight will be applied to each box with a heavier weight of either an actual weight or a volume weight.Formula: L x W x H (cm) /5000 = volume weight (kg)Please explain FedEx that 58, 50 and 77 are “one shipment request.”Please ship at least 50 and 77 together so that they are in "one shipment request."
下記の注文番号の商品には印鑑と日付、サインはせずに発送して下さい。
Please ship the following order number product without a stamp, a date or a signature.
WINTER BALLAD SELECTION冬バラード・セレクションアルバム『WINTER BALLAD SELECTION』2014年11月26日デジタルリリース
WINTER BALLAD SELECTIONWinter Ballad Selection Album “WINTER BALLAD SELECTION”Digital release on November 26, 2014
『A ONE』TeamAyu限定盤 TeamAyu限定盤ALBUM+DVD+LIVE DVD+GOODS数量限定生産/豪華BOX仕様 (収録内容)CD[ALBUM] ALBUM『A ONE』のCD収録内容と共通+Tell All (2015 mix) 全13曲収録[DVD/Blu-ray] ALBUM『A ONE』のDVD/Blu-ray収録内容と共通
“A ONE” , Limited Edition for TeamAyuLimited Edition for TeamAyuALBUM+DVD+LIVE DVD+GOODSLimited production/Gorgeous BOX spec.(Recording contents)The same CD recording contents as the ones on CD[ALBUM] ALBUM “A ONE” plus Tell All (2015 mixed) 13 recorded songs in totalThe same recording contents as the ones on [DVD/Blu-ray] ALBUM “A ONE.”
モバイル環境での使用を視野に入れたコンパクトさで人気の「V-MODA XS」シリーズを、今回のプロジェクトの為にデザイン。V-MODA初となるオールホワイトの洗練されたプロダクトは既に浜崎本人もお気に入りの逸品。世界中に僅か限定300セットの超プレミアム・レアアイテムとして、8月5日に発売されるミニアルバム「sixxxxxx」とバンドル販売される。
With use in a mobile environment in mind, the compact and popular “V-MODA XS” series is designed only for this project. Already loved by AYUMI HAMASAKI, the first sophisticated V-MODA product is all in white.Produced only 300 sets in the world, the super premium rare item is to be sold with a mini album to be released on August 5th, “sixxxxxx.”
Liar / W.M.A.D ★形態D CD(ジャケットD)初回限定特典ジャケットサイズカード封入(6種よりランダムで1種)
Liar / W.M.A.D ★Format D CD(Jacket D)First Edition Limited RewardJacket-sized card included (Enclosed one of all six types chosen in a random manner)
Liar / W.M.A.D ★形態C【CD-EXTRA仕様】CD(ジャケットC)初回限定特典購入者限定抽選特典応募券(帯裏印刷)※バックステージ招待を予定
Liar / W.M.A.D ★Format C【CD-EXTRA Spec】CD(Jacket C)First Edition Limited RewardApplication ticket for reward only available for purchasers (printed on the back of the band)※Plan to invite them to the back stage
Liar / W.M.A.D ★形態B CD+DVD(ジャケットB)初回限定特典購入者限定抽選特典応募券(帯裏印刷)※バックステージ招待を予定
Liar / W.M.A.D ★format B CD+DVD(Jacket B)First Edition Limited RewardApplication ticket for reward only available for purchasers (printed on the back of the band)※Plan to invite them to the back stage
お返事遅くなってすみません。Roland SDEの件ですが、とりあえず1つは入手しました。ビンテージとは思えないほど綺麗でしょう?もちろんサウンドも完璧です。もう一つはすぐに入手できる状態ではあるんだけど僕の納得のいく価格じゃないので悩んでいます(それでもebayの相場よりは全然安いですが)。あなたのために、よりいいものを安い値段で提供したいのです。近日中には最終的な答えを出します。
I am sorry for the late reply.Regarding Roland SDE, I got one for now.Isn’t it beautiful and it doesn’t look like a vintage item?Of course, the sound is perfect.For another one, I am able to get it, but I am not really happy about its price, so I am still thinking of it (Even so, the price is much cheaper than the one on eBay).I would like to provide you with a better item.I will let you know my final answer in a few days.
The dates are good. Are those dates fixed already? - I may have some film rehearsals in those days, as I am also acting in one film, but only few hours every day (morning or evening, still not confirmed), and on 29 i might be in Abu Dhabi for the film shooting.....but i surely can spare some time for us to meet on 26,27 and 28....and we can see some parts of dubai, also we will sit and discuss possible future guitar business. Are you only coming to Dubai or other countries as well?
日付は大丈夫です。これらの日付はもう決まっていますか?-近く、映画のリハーサルをするかもしれないのです、というのも毎日数時間だけですが、(朝と夕方、まだ確認してませんが)一本の映画で演技もしておりますから、また29日は映画の撮影でアブダビにいると思います…しかし、26、27、28日に会う時間が取れると思います…それからドバイのどこかも見学できると思いますし、じっくりすわって将来あるかもしれないギターの事業について話しましょう。
・2点目を落札出来て嬉しいです発送を待って頂いてありがとうございました2つのアイテムの発送をお願いします・PAYPALで支払い済です。いつ発送してくれますか?アイテムが届くのをとても楽しみにしているので、発送してください発送して頂いたら、追跡番号をお知らせくださいよろしくお願いします・予算オーバーのため購入をまだ迷っていますフランスだと50ユーロ~60ユーロの送料(追跡・補償込)で発送できたので、ベルギーも同じくらいかなと思い込んでいました現状、送料込で100ユーロが限界です
*I am glad to wind a bid.Thank you for waiting for shipment.Please ship the two items.*I have paid by PayPal. When are you going to ship it?I am really looking forward to receiving it, please ship it.When you ship it, please let me know its tracking number.Thank you.*I am not able to decide if I should buy it because of over budget.When I ship it to France, a shipping cost is around 50 to 60 euro (a tracking number, insurance included), so I assumed it would be the same shipping cost to Belgium.At this point, I can pay up to 100 euro including a shipping cost.
まだ商品を出品しているようですがその後如何でしょうか?もし可能でしたら販売を停止して頂けませんでしょうか?もしくは一旦在庫をお手元に引き取って、該当する商品ページに再出品するのは如何でしょうか?あなたが出品し続けることで他のセラーも真似をして出品し始めるかもしれません。お手数をおかけいたしますがよろしくお願いいたします。
If you are still selling the product online, how is your sales going?If possible, would you stop selling the product?Or, I would like to suggest you to pull it from selling online and to sell it again on an appropriate product page online. How about this idea?Because you continue to sell it online, other sellers may follow what you are doing and sell it online.Thank you for your consideration of this matter.
Partition Love★モバイルカザスストア・イベント会場限定商品ご購入はこちらからhttps://mkazasstore.com/
Partition Love★Mobile Kazas Store・Product available only at the venueTo buy, go tohttps://mkazasstore.com/
First off you, we greatly appreciate your interest in buying stuff on our site. However, it was so bad that there was an Unpaid Item case filed by the seller, not a problem because we can fix this especially if it is not your fault.When I reviewed the entire transaction, I found out that you did communicate with the seller and try to complete your payment. I guess the seller does not know what to do or in short, does not know what they are doing.I can conclude that this is not your fault and with it, we can easily remove the Unpaid Item case - if and only if it is close.Considering that the case is still open, the best thing we can do to step in or intervene is to work with the seller on your behalf.
まず、私たちのサイトから商品を購入することに興味を持っていただき感謝します。しかし、売り手に未払いケースを出されたとはとてもお気の毒です、問題ありませんよ。これがあなたの落ち度によるものでないならわたしたちがこれを解決します。私が取引全てをチェックしたところ、あなたは売り手と連絡を取り、支払いを完了しようとしているとわかりました。売り手はどうしてよいのかわからなかったのでしょうか、つまり、何をしているのかわかっていないのでしょう。これはあなたの落ち度ではないと結論付けることができます、またそうであるなら、この未支払いケースを簡単に削除できます。そのときにだけこの件はクローズします。この件がいまだオープンしていることを考慮して、私たちが中に入るまたは仲介する最良のことは、あなたに代わって売り手とやり取りできることです。