Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 あなたの努力は分かりました。 しかしアマゾンは期待するほど助けてくれませんよ。 自分で商品ページを作れば5分で解決します。 移行するASIN...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん hhanyu7 さん marukome さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yamamuroによる依頼 2016/04/08 10:38:39 閲覧 1437回
残り時間: 終了

こんにちは。
あなたの努力は分かりました。
しかしアマゾンは期待するほど助けてくれませんよ。
自分で商品ページを作れば5分で解決します。
移行するASINの商品ページは既にあるのですか?

もしくはあなたの商品をすべて買取りましょうか?
あなたがどんな内容で販売していたかこちらでも把握できますので。

予想していたように同じように出品してきたセラーがいます。
やはり評価が低いセラーです。出品に対するリスクに考えが及んでいません。

あなたのご回答をお待ちしています。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 10:42:39に投稿されました
Hello.
I noted your effort.
However, Amazon will not help you as much as you expect.
If you create item page by yourself, it will be solved in 5 minutes.
Do you already have item page of ASIN you transfer?

Or should I buy all of your items?
That way, I can understand how you were selling.

As expected, there is a seller who listed the same way.
As I guessed, it is a seller with low review. This seller does not consider risk of listing.

I'll be waiting for your reply.
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 10:46:31に投稿されました
Hello,
I understand your effort.
But Amazon will not help you as much as you expect.
It will be solved within 5 minutes if you create your own product page.
Do you already have a product page of ASIN you want to move?

Or do you want me to buy all your products?
That is because I can know how and what you have sold.

As expected, there is a seller who put it on sale in a similar manner.
I know he is a seller who has a low review. He doesn’t know what risk you would take.

I look forward to hearing from you.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 10:53:14に投稿されました
Hello,
I understand your effort.
However, Amazon will not help you as you might have expected.
It will be solved in five minutes if you make pages for your products on your own.
Do you already have item pages of ASIN that will be transferred?

Or, shall I buy all of your products?
That way, I can grasp what kind of products you have been selling.

As expected, there is a seller who has listed the same way.
It is of course a seller with low review ratings. Youd do not think well enough about the risks by listing.

I wait for your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。