こんにちは、本日「」のメールをもらいました。私は、Amazonからのメールに従い rights ownerである、HARMANにお詫びと今後の行動について連絡をしております。下記は、2016/04/26 に送ったメールの写しです。---メールにあるように、今後の行動提案は、 rights ownerきちんと提出しておりました。問題の商品の削除漏れがあってはいけないので、万全を期すために出品してある全商品を削除しております。
Hello, I received an email from xx.Based on an email from Amazon, I have contacted HARMAN, a rights owner, about my apology and action from now on.Below is a copy of my email sent on April 26, 2016:---As you see in the email, I have definitely submitted my future action to the rights owner.I have deleted all the products being put on sales in order to make sure that every one of the product in question has been deleted.
ですので、今回メールにある「You have not provided us with a viable plan of action.」にはあたらないのではないでしょうか?ましてや、「As a result, you can no longer sell on Amazon.co.uk」の扱いになるのは受け入れられません。今後、私はどのように対応すればよいのでしょうか?御社の売り上げ拡大を助けるためにも、是非ご指導ください。よろしくお願いします。
So, I believe there is nothing on my part for "You have not provided us with a viable plan of action" that is mentioned in your email. Don't you agree?Furthermore, it is unacceptable for me to be treated as "As a result, you can no longer sell on Amazon.co.uk."How should I respond to you from now on?Please advise me so as to boost your sales.Thank you in advance.
新商品について水なしで飲める顆粒タイプの酵素サプリメントでです。オレンジ味で飲みやすいです。108種の植物から低温で抽出した植物酵素の働きで腸内環境が改善され代謝も高まります。酵素の作用でキトサンの吸収も高まり相乗効果が期待できます。よろしければ是非、キトサンと併用してお召し上がりください。次回配送時につきましてはお届けに問題が起きませぬようこちらにて配慮した形でお送りしますのでご安心ください。取り急ぎ、この度の件のご連絡です。今後ともよろしくお願い致します。
Introducing our new productGranular and orange flavored enzyme supplements easy to swallow without water are designed to improve your intestinal environment and metabolism with enzymes extracted from 108 different plants in low temperatures.With the effect of enzyme that also boosts the absorption of chitosan, you can expect to have synergistic effect.If you like, take it with chitosan.As to the next shipment, please be assured that we will ship it in a way that there will be no problem during transit.I just wanted to let you know about this matter for now.Thank you for your business.
I had a run (several) orders for ● and I am now out of stock. I placed order with my other supplier for 12 pieces as I was not sure if you would respond.However, I will take the 6 x ○ @ $1835.00. If you will send a Paypal money request to this email account , I will take care of it upon receipt.My next order for ● will go to your firm as well. 12 pieces is about a 60 day supply but one never knows in this business.Await your confirmation. My shipping info will be included with Paypal payment but just in caseI just saw this email. I cannot accept an additional 6%+ in fees at my end - You are giving me a 7% discount on Ebay prices then adding over 6% in fees?
私は●の注文を(いくつか)行い、そして今在庫がなくなりました。あなたが返事をくれるか分からなかったので業者に12個注文しました。しかし、私は6 x ○ @ $1835.00なら買います。このeメール赤宇土にPayPalのマネーリクエストを送ってくれるなら、受け取り次第この件に取り掛かります。私の次の●の注文もあなたのかいしゃに出します。12個は約60日分の供給ですが、この業界の誰も知りません。あなたの確認を待ちます。発送の情報は、PayPalの支払いに盛り込まれるでしょうが、でも一応ちょうどこのeメールを読んだところです。こちらにさらなる6%以上の手数料というは受け入れられませんーあなたがeBayで7%の割引き価格をくれるなら6%以上の手数料を追加してもいいのですが?
あなたが言っている価格(185ドル)は日本から発送される商品(非Amazon PRIME)ですね私の商品はアメリカのアマゾン倉庫から直接発送されるAmazon PRIMEです私はPRIMEを使ったサービスでお客様に商品を数日内でお届けできるようにしているため日本発送の商品より価格が高くなっていますまた価格は毎日変わりますので全ての日々の価格変更に返金という形では対応できませんあなたの希望に添えず大変申し訳ありませんが昨日の返金対応でご満足頂けない場合は返品をして下さい
The price ($185) you are talking about is for a product (non-Amazon PRIME) shipped from Japan, isn't it?My products are Amazon PRIME products, which are to be directly shipped from Amazon warehouse in America.I try to deliver products to a customer within a few days from an order date with PRIME service, so price of a PRIME product is higher than one of a product to be shipped to Japan.Also prices are subject to change daily, so I am not able to make a refund according to daily price change.I am sorry that I am not able to respond to your request, but if you are not happy with the refund money I showed you yesterday, please return the product.
Will the GK-3 pickup come with all of the hardware to install it to my guitar?What type of power adapter will I need for power in the U.S?I would need to be guaranteed shipment arrive by May 20 th. Would that be a problem ? I noticed you are selling a new GK-3 Pickup on one of your other auctions could you give me a good price on it with the synthesizer ?RegardsRuss
GK-3ピックアップには、ギターに取り付ける金具が全部ついてきますか?アメリカの電源用にどんなタイプの電源のアダプターが要るでしょうか?5月20までに届けられる保証がほしいです。そうするには問題ありますか? あなたのほかのオークションの一つで新しいGK-3のピックアップを販売していることに気付いたのですが、シンセサイザーと一緒にいい価格で撃ってくれませんか?かしこラス
寛容なお返事ありがとうございます。先ほど税関から電話がありましたので、そろそろアメリカに向けて発送されると思われます。商品には自信を持っておりますので、きっと満足して頂けると想います。到着までもう少しお待ち下さい。ご迷惑をおかけいたしまして申し訳ございませんでした。paypalの異議申し立てを取り消していただくことは可能ですか?paypalに問い合わせれば取り消しは可能らしいです。お手数ではなければお願いしたいです。よろしくお願い致します。
Thank you for your generous reply.I received a call from the customs earlier, so I believe it will be shipped shortly.I am confident with the product, and I am sure you will like it.Please wait for your order for a while.I am sorry for the inconvenience.Is it possible to withdraw your PayPal claim?It seems that if you contact PayPal, they will withdraw it for you.If it is not a trouble, please do so.Thank you.
たくさんのMCを見てきましたが、個人的には1980年代製だとは思いますが、不安要素がある以上、このままお売りするわけにはいきませんので、さらに80ドル値下げさせてくれませんか?970USDでいかがでしょうか?もし気に入らなければ全額返金も致します。ご検討下さい。
I have seen a lot of MC, and personally I think it was made in the 1980s, and it has some worries, so I cannot sell it at the current price. why don't you allow me to reduce additional $80?How about US$970?If you still don't like it, I will give you a full refund.Please consider it.
本当にありがとうございます。心から感謝致します。とても楽しみにしています。時間は把握しました。是非よろしくお願い致します。待ち合わせ場所は何かわかりやすい場所はありますか?動画の件もありがとうございます。有意義に使わせてもらいます。オンラインで流すことはないとは思いますが、もしそうするようであれば連絡致します。ギターの件、了解しました。今写真を撮りましたので写真を添付します。ところで、お友達のFenderの件はどうなりましたか?
Than you very much. I appreciate from the bottom of my heart.I look forward to it.I understand the time. Please meet me.Do you have any idea about where we can meet easily?Thank you for the video too. I will make meaningful use of it.I don't think I will upload it to the Internet, but if I will do so, I will let you know.I understood about the guitar.I have attached a picture that I just took.By the way, what happened to your friend's Fender?
Per our discussion I send it back , what shipper would you like me to use? USPS? FedEx ? Ups? As you are signing responsible for the cost perhaps you like to decide . I would normally use fed ex for this as it is most traceable.
話し合いの通り、私はそれを戻します、どの運送会社を使ってほしいですか?USPS? FedEx? UPS? あなたが費用に対する担当で署名するのですから、恐らくあなたが決めたいでと思います。つい制し易いので、わたしは通常FedExをこれには利用します。
翻訳してくれてありがとうございます!チェックと修正が終わったら、スプレッドシートの変更箇所に色をつけて教えてもらえないでしょうか。xxの説明書も、ぜひ翻訳してもらいたいです!後日PDFを送信します。
Thank you for your translation!After finishing checking and correcting, will you let me know areas that need to be changed in the spreadsheet by adding a color?I really want you to translate the xx manual!I will send you a PDF file later on.
問い合わせた所、こちらの支払いに問題はないそうです。以下はペイパルのサイトに書いてあった未受諾のいくつかの原因です。•支払いを受諾するPayPalアカウントを新規登録していない。•PayPalアカウントに登録していないメールアドレス宛に支払いを行った。アカウントにアドレスが登録されしだい、残高に支払いが反映されます。受諾して取引してほしいのですが、私にはこれ以上できる事がありません。期限の30日間はお待ちます。その商品は欲しいので、そちらの問題を解決して頂きたいです。
After asking them, I found there is no problem with the payment on this side.The followings are possible causes of not receiving payment on PayPal site:*A PayPal account for receiving payment has not been registered newly.*Payment was made to an email account that is not registered on PayPal. As soon as an email address is registered, an outstanding balance will be reflected.I want you to receive it and make a deal with me, but there is nothing I can do for now.I will wait for 30 days, which is a deadline.I really want to have the product, so please solve the problem on your side.
右下の画像ですが、折りたたんだ状態で黄色のラインが全て平行になるように溶接してください。 曲がってしまうと良品ではありません。カラーはマッドブラックです。
As to the lower right of the image, please weld it in a way that all the yellow line is aligned when it is folded.A crooked line makes it look a bad product. The color should be mad black.
さて、航空便を利用しないことで2つの問題を解決出来たわけだけれども、新たな問題が1つ発生する。つまり、日本にしか売っていないものはどうやって販売するのか?という問題。これに関しては問題ない。簡単な方法で解決できる。ただ最初のうちは、アメリカ国内で売っているものだけを取り扱おうと考えている。そのほうが簡単だからね。だからとりあえず今はその事は考えなくていいよ。また後日伝えるから。
Now, not using an air plane allowed us to solve two problems, but a new problem is created.In other words, it is the problem of how to sell things that can be available only in Japan.This is not a problem. There is an easy solution.But during the beginning of the business, I am thinking of dealing only with things that can be bought in America. That is because it is easier.So, for now, you don't need to think about it. I keep you posted.
注文を受けたら、その情報をあなたにe-mail等で送信します。あなたは、その受注情報を受け取り商品を購入し、発送します。こうすることによって、国内で発送可能になります。
After I receive an order, I will send you the information via email.Then you will buy a product ordered based on the order information and ship it.That way, it can be shipped in Japan.
The sleeves must be constructed entirely of a single ply of neoprene, or predominantly of a single ply of neopreneplus a non-supportive single layer of fabric over the neoprene. There may be stitched seams of the fabric and/or ofthe fabric onto the neoprene. The entire construction of the sleeves may not be such as to provide any appreciablesupport or rebound to the lifter’s knees;
膝当ては一層のネオプレンで全体的に構成されるか、または大部分が一層のネオプレン+ネオプレンの上に非サポーティブの一枚レイヤーの布で構成されなければなりません。布にはステッチの縫い目そして/あるいはネオプレンの上の布にステッチの縫い目があってもいいでしょう。膝当て全体の構造は、目立つサポートやリフターの膝への反動を施そうとしてはなりません。
商品ページのハードケース(中身の色が黄色)は撮影用です。商品ページにも記載してあります。取り替えた訳では決してありません。分かりづらくて申し訳ありません。しかし今回送ったハードケースはオリジナルの純正ハードケースです。サイズもぴったりに作ってあり、本来のギターを守るという点においてこちらのケースの方が完璧です。また純正ハードケースまでしっかり付属しているものはなかなかありません。希少性も高いです。どうかご理解頂ければと思います。何かご質問などあればまたお気軽にご連絡ください。
A hard case (the inside color is yellow) shown in the product page is for an ad picture. It is also shown on the product page. It is never changed.I am sorry for the confusion.But the hard case that I sent you is an authentic hard case.The size of it is just right and in a point to protect the guitar, this hard case is perfect and better than the one shown in the product page.Also, it is rare for a guitar to come with an authentic hard case.It has a rarity value.I hope you could understand.If you have any further question, please feel free to contact me.
Hi,Can you please give me a date of when my package will arrive..? I didn't realise that the 'date range' on the delivery was so wide and apparently the package could be delivered as late as 20th May..?? If you can please confirm if you have stock of this item and how long transit time will truly be.Kind Regards
こんにちは、私の荷物が届く日付をおしえてくれませんか…?配達の「日付範囲」があまりに広いことに気付かず、荷物は遅くて5月20日の配達になるようなんです…??確認できるなら、このアイテムが在庫にあるなら、どれくらいの配達時間が実際にかかるのでしょう。よろしく。
We have identified a limited time opportunity for your Company on amazon.es The following products are generating considerable sales in Europe, but have no offers available in Amazon.es.We have noticed that these high potential products are already in your inventory on other amazon markets. If you act soon, you could be the first to offer them, but your catalog synchronization between marketplaces seems to be disabled. You could easily start offering them in Spain by enabling the connection through “Inventory>Sell Globally>Build International Listings”. For your reference the mentioned ASINS are the following:
私たちは、Amazon.esであなたの会社に対して期間限定の機会を割り出しました。下記の製品は、ヨーロッパでかなりの売上げを上げていますが、Amazon.esにはありません。この高い潜在性をもった製品は、他のAmazonマーケットのあなたの在庫にすでにあります。あなたがすぐに行動するなら、あなたが最初にそれをオファーする方になりますが、マーケット間のあなたのカタログの同期化はオフになっているようです。あなたはスペインでそれを簡単にオファーすることができます。それにはインベントリー>グローバルに販売>国際的なリストを構築を通して接続をオンにすることです。ちなみに言及したASINSは次の通りです。
**様お問い合わせありがとうございます。こちらで同様の注文処理を試してみましたが、ご報告のエラーを再現することができませんでした。もしかしたら、お客様のブラウザやインターネットキャッシュに問題があるかもしれません。条件を変えてお試しいただけますでしょうか。どうぞよろしくお願いいたします。
Dear **,Thank you for your inquiry.I tried the same order process, but I was not able to recreate the same error you reported.It may have been caused by your browser or internet cache.Would you change the setting of your computer and retry?Thank you.