インストールする段階でエラーが出てしまいます。ファイルをアップロードしてABCの名前を変更したところまで済ませていますエラーを解決するにはどうしたら良いですか?ご対応お願い致します1.ダウンロード数や閲覧数をデータベースに書き込まないようにしたい。サイトを運営していくとデータベースの容量が肥大化してしまいます2.ABCのフォルダ内のデータを定期的に自動で削除する機能3.キャッシュデータを定期的に自動で削除する機能管理画面内で上記機能のON・OFFが選べると嬉しいです
when installing, I received an error message.I have already finished uploading ABC file and renaming it.How do I fix the error?Please let me know.1. I want the database no to show the number of downloading and views to avoid the bloated database as an administrator to run the site.2. I want to have a function to automatically and regularly delete data within ABC's folder.3. I want to have a function to regularly clear a cache.It would be great if there would be On/Off buttons for the functions above within the admin screen.
メーカに問い合わせたところJelcoの製品は規格パーツを使っている為ほとんどのヘッドシェルが取り付け可能とのことです。実際に試した訳ではない為、100%とは言いきれませんが恐らく使えるだとうとメーカーから回答がありました。また、税金についてですがそれぞれの国によって税率が変わる為私から明確な金額はお伝え出来ません。お客様の国の税関にお問い合わせ下さい。50USD以下の、商品はトラッキングナンバー無しで発送致します。追跡をご希望の場合は、問い合わせをお願い致します。
According to the manufacturer, all Jelco products consist of standard parts, and so a head shell can be attached.I am not 100% sure because I try it by myself, but the manufacturer said it would be possible to use it.Regarding tax, I cannot answer your question because each country has its own tax rate.Please contact the custom office in your country.A product worth $50 or less will be sent without a tracking number.If you want a tracking number for your order, please let me know.
発送は日本郵便を使います。安価なアイテム(20ドル以下)は追跡番号は有りません5ドルのオプションを申し付けます。Economy Int'l ShippingはAiR便で発送いたします。2週間~4週間で到着します。到着が遅い場合 郵便局に保管されているStandard Int'l ShippingはEMSで発送いたします。1週間~2週間で到着します。アイテムが破損して届いたら、必ず郵便局にそのことを伝えて下さい。返金 又は 代替品の発送が遅くなりますその後 私達に連絡下さい
For shipment, I'm going to use Japan Post.There will be no tracking number for cheap items (worth $20 or less).I will offer a $5 option.The Economy Int'l Shipping is for air shipment.It will take about 2 to 4 weeks to arrive.If it will take more those, it would be possible for items to be kept at a post office.The Standard In'tl Shipping is EMS shipment.It will take 1 to 2 weeks to arrive.If items are damaged, please let a post office know about it.A refund or replacement would take long.After that, please let me know.
4 『Change your order from here』をクリック5 『Payment method』欄の『Modify』ボタンをクリックし カード情報を変更してください。※ただし、上記手続きはやや煩雑な為 もしご面倒なようであれば 注文そのものをいったんキャンセルとし あらためて○○ Silvia様名義にて ご注文頂くという方法も可能です。 その場合は再注文前に必ずキャンセルの ご連絡をお願いします。ご不明な点があればお知らせください。以上よろしくお願い致します。
4. Click "change your order from here."5. Click the "Modify" button in the "Payment method" to change your card information.*However, the steps above is a little complicated, so if you don't want to take the steps, you could cancel the order and order it again under the name of ○○ Silvia.If you want to order again, please make sure that you let me know of your order cancellation.If you have any question, please let me know.
御社が販売しているAという商品ですが。プレゼントにしたいのですが領収書や納品書など、お届け先に販売金額がわからないように送る事はできますか?
Regarding A, which you are selling, I would like to send it as a gift. Would it be possible to send it without revealing the sales price to a recipient?
圧縮フィッティングとボールバルブについて教えてほしい。ボールバルブを使うメリットは、取り外しが簡単になることだと思う。レバーハンドルを締めればガスの漏れを止めることができる。圧縮フィッティングの場合でも取り外しは可能だが、ガスの漏れを止めるためには、袋ナットのようなもの(正しくは何だろうか?)が必要になる。頻繁に取り外しをする場合には、ボールバルブ付きが良いが、たまになら、おそらく圧縮フィッティングだけでもよい。この理解で正しいだろうか?
I want you to tell me about compressed fittings and ball valves.I think a beauty of using a ball valve is to make it easy to remove it.You can stop gas leak by fastening a lever handle.Compressed fittings are removable, but they require something like hexagon cap nuts (What are they called correctly?).If you often remove it, it would be better with a ball valve, but if you rarely remove it, I would say only a compressed fitting would be enough.Do I correctly understand this?
どんなに大きな都市、ビジネスのチャンスがある都市に行っても、自分から行動を起こさないと何も始まらない。
Even if you go to any big city or any city where has business opportunities, nothing will happen if you don't initiate your own activity.
AとBの廃盤の件了解しました私達はそれらのサイズを購入したいので私達用に生産は可能ですか?生産した在庫は私達が全て買い取りますCやDの商品も同様に生産をお願いしたいです生産が可能な場合、数量等の条件を教えて下さい三越ではサイズの違いに問題があり、あなたの商品はあまり売れませんでしたですが、また秋に販売をする予定ですので、その際にはもっとあなたの商品を販売します在庫リストを送ってくれてありがとう一度価格を確認して連絡をします今までどおり単品ごとに注文をしても良いですか?
I understood about the discontinuation of A and B.Is it possible to produce the size of the product for us because we want to buy them?We would buy all of them if you make them.We also want you to make C and D.If you can make them, please let me know requirements including quantity to order.Your product has not been sold well at Mitsukoshi because of the size of the product.But we plan to sell it again in autumn, so we will make an effort to sell it more.Thank you for sending me a stock list.After I check the prices, I will contact you.Is it okay to order individual items as we did before?
ご返信いただきありがとうございます。弊社はシンガポールから日本へ商品を届けて頂くための運送会社を持っていません。もしよろしければ貴社の運送会社を利用させて頂き日本へ商品を届けて頂きたく思います。下記の商品を200個注文した際にかかる国際運送料の総費用はおいくらでしょうか?その費用に応じて商品の希望仕入れ価格や個数の変更を求めたいと考えています。よろしくお願い致します。
Thank you for your reply.We don't have a shipping agency to deliver the product from Singapore to Japan.If you don't mind, we would like to use your shipping agency to deliver the product to Japan.What will be the total expense for international shipment when we order 200 of the following product?Depending on the expense, we would like to decide our desired purchase price and quantity to order.Thank you.
我々が貴社のファンド4号に出資することについて、その後、御社の見解はどうなってますでしょうか。弁護士事務所からも本件に関してまだ回答をいただけていない状況です。ABC社としても貴社ファンドに参加することを強く期待しております。前向きなご回答をいただけると助かります。今週、副社長である田中と私はロンドンにいるので本件に関し、打合せが必要であればお伺いしますがご都合はいかがでしょうか。今のところ5月26日の12:00~14:30であれば調整可能です。
What happens to your company's opinion about which we are thinking of investing in your Fund 4?We have not heard anything from the law firm yet about this matter.ABC co., strongly wants to participate in your fund.It would be great if we could receive your positive feedback.Our vice president Tanaka and I will be in London this week, and we will be able to visit you if we need to have a meeting. Please let me know your schedule. For now, we will be available between 12:00 and 14:30 on May 26th.
カスタマーサービス様発送メールが届きましたが、オーダーナンバーが1668729になっています。この商品は既に到着済みです。今回はオーダーナンバー1672657を注文しております。同じものを2度発送されては困ります。こちらから返送するのも大変手間がかかります。速達配送でお願いしておりますので、早急にご連絡をお願いいたします。
Dear Customer Service,I received a confirmation email of shipment, but the order number listed in it is 1668729.This product with the number has already been shipped.The order number for the shipment this time is 1672657.It is not good to ship the same product twice.It would take a lot of trouble if I return it.I asked an express delivery for this shipment, so please contact me as soon as possible.
この商品は○月○日に日本国内で発売されました。予約商品ではありません。商品は供給会社から当店まで2~3日で届きます。その後、検品と梱包に1日~2日かかります。合計で3~5日で出荷できます。商品は信頼できる供給会社から提供をしてもらうので基本的には新品未開封です。当店では、すべての商品に対して検品をします。商品の写真は供給会社から提供されているものしかありません。今回の発送方法はエコノミーを選択されています。150ドル以上の商品になるので、追跡番号をつけることをお勧めします。
This product was on the Japanese market on xx xx.this is not a layaway.It takes two to three days for our company to receive a product from a supplier.Also it takes one to two days to inspect it and put it in a box.A total of three to five days will be required.We purchase our products from a reliable supplier and essentially they are unopened and brand new products.We inspect every one of the products.All products shown in the pictures are the ones from our supplier.A shipping method this time is an economy method.Because of the product worth more than $150, we recommend you add a tracking number.
わかりました。当店は問題ありません。厳重な検査と教育を受けた私がしっかり確認しています。その点はebayからもお墨付きを頂いております。たくさん商品を購入して頂ける事を楽しみにしております。ですが、当店は特別なルートで仕入れている為他店に比べてかなりお安く設定している為商品の問い合わせや落札が多いく商品がすぐに入れ替わります。時間がかかる場合はご希望の商品を購入が出来なくなってしまいます。その点ご理解ください。
I understood.We don't have any problem with it.I, who have received the strict inspection and education, check the product.eBay acknowledged me as an expert inspecting products.We look forward to your purchasing of lots of products.But, because of our special channel to get products and also because of our very competitive prices, we received many inquiries about products, which are easily sold on auction, resulting in a quick change of products.If it takes long, you may be able to get a product you want to buy.We hope you will understand it.
この度は誠に申し訳ござませんでした。私どもの送った商品は注文された商品とは違ってましたでしょうか?長い時間お待ち頂いていたのにも関わらず、お力になれず申し訳ござません。すぐに返金させて頂きます。大変失礼なのは承知ですが、もしお手間でなければ追跡なしで商品返品して頂ければ有り難いです。送料は返金しますので分かり次第教えて下さい。ご迷惑をおかけしまして誠に申し訳ござませんでした。
I apologize for this inconvenience.Did we send you a wrong product?Even though you have waited for this product, we are sorry not to help you.We will make a refund immediately.I know it is too much to ask, but if you don't mind, will you send it back to us without a tracking number?We will give you back a return shipping cost when you let us know.We are really sorry for this inconvenience.
送料50ユーロは先日送金した500ユーロから差し引いてもらえると助かります。オーダーAの送料はオーダーBの送料が確定してからまとめて送金でもいいですか?前回の配送業者であれば、下記の住所に発送できると思います。前回のメールが受信できていないかもしれないので、再送してもらえますか?アダプターは日本で使用できるものですか?アダプターにPSEマークはついていますか?
It would be great if you could deduct a shipping cost of 50 euro from 500 euro, which I sent the other day.Would it be okay to send a shipping cost for Order A together after a shipping cost for B is determined?If the same delivery company is used as you did previously, I think you can ship it to the following address.Will you send your previous email again because I'm afraid it may not be delivered here?Can the adapter be used in Japan?Does the adapter has a PSE mark?
私達は貴方から商品を購入する予算が5000ドル分あります。私に貴方が取り扱っている【メーカー名/カテゴリ名】の価格の記載された商品リストを送って頂けますか?
We have a budget of $5000 to buy some products from you.Will you send me a list of products with information, including prices, makers and categories that you are carrying?
ご連絡,お心遣いありがとうございます。また諸々ご迷惑をおかけし申し訳ありません。アパートの契約書の署名ですが,⑴ PDFに直接電子署名をしたもの,(2) 一度プリントアウトし,署名後,スキャンしたものの2種類を本メールに添付致しました。契約書に直筆で署名しておりませんが,問題はないでしょうか?ご確認いただければ幸いです。どうぞ宜しくお願い致します。
Thank you for your consideration, and also I apologize for the inconveniences.Regarding the signed apartment lease agreement, I have attached two files with this email: (1) PDF file that I directly signed, and (2) a file, which I first printed out, signed and scanned. I didn't sign directly in the agreement. Would it be a problem?If you could review them it would be great. Thank you.
また、山田さんの件を知れば、NECは間違いなくIBMに大変不信感を抱くでしょう。今月末に、トムさんが日本に来た時には、出来るだけ早くNECに対して山田さんが辞任する事を説明する必要があると思います。同時に、今後ともIBMとNECの信頼関係が変わらない事、及び、今回のトライアルとプロジェクトが予定通り進展することを、改めて約束する事が必要です。私は、NECグループに個別に説明し、この件に関しての理解を得られるように全力を尽くす積りです。気をつけて日本に来てください。
Also, if he knows about Mr. Yamada, NEC would surely have a sense of distrust to IBM.When you will come to Japan at the end of this month, I believe we would need to explain NEC at the earliest possible why Mr. Yamada should resign. At the same time, we would need to promise them again that the relationship between IBM and NEC will remain the same in the future, and that this time's trial and project will take place as scheduled. I will explain the matter to each individual of the NEC group and make my best to get their understanding.Please come to Japan safely.
昨日、山田さんから、彼が早期退職することを聞きました。私は、少なくとも新しい社長が決まる迄は、全面的にIBMのビジネスに関与し、最善の努力をする積りです。また、NECの鈴木社長の後任が、本日発表されました。新しい社長候補は田中さんといい、私の一年後輩の古い友人です。私は、鈴木さん以上に田中さんと強い信頼関係を築くことが出来ます。一方で、NEC関係者から、最近、SAPがNECに対して積極的にアプローチをして来ていると連絡がありました。
Mr. Yamada told me yesterday that he will retire early. I will involve in overall IBM business and do my best at least until a new president is determined.Also, a successor of NEC president Suzuki has been announced today. The candidate for the new president position is Mr. Tanaka, who is one year younger than me and is my old friend. I am sure that I will be able to build a stronger relationship with Mr. Tanaka than Mr. Suzuki.In the meantime, an NEC person told me that SAP have been actively approaching NEC.
ご連絡・そしてご配慮頂きありがとうございます。直接の購入も可能ですが私は会社を経営しており時間を取れるかわかりません。ですが会えたら嬉しく思います。そして、英語が話せません。それでも良ければ・・ご連絡ありがとうございます。あと数日お待ち頂けますか?今商品の取り戻し請求を行っております。お時間かかってしまいそうなら全額返金します。バッグに関してもそれまでお待ち頂いても宜しいですか?
Thank you for contacting me and your consideration.It would be possible to directly buy it, but I am not sure whether or not to make time because I am running my own business. But if I could see you it would make me happy.And I don't speak English.But even if this is okay, I could see you...Thank you for your email.Would it be possible to wait for another few days?I am in the process of getting the product back.If it seems to take time, I could make a full refund.As to the bag, can you wait as well?