[日本語から英語への翻訳依頼] AとBの廃盤の件了解しました 私達はそれらのサイズを購入したいので私達用に生産は可能ですか? 生産した在庫は私達が全て買い取ります CやDの商品も同様に生...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん transcontinents さん hhanyu7 さん ka28310 さん shim80 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

yoko2525による依頼 2016/05/24 16:13:21 閲覧 1827回
残り時間: 終了

AとBの廃盤の件了解しました
私達はそれらのサイズを購入したいので私達用に生産は可能ですか?
生産した在庫は私達が全て買い取ります
CやDの商品も同様に生産をお願いしたいです
生産が可能な場合、数量等の条件を教えて下さい

三越ではサイズの違いに問題があり、
あなたの商品はあまり売れませんでした

ですが、また秋に販売をする予定ですので、
その際にはもっとあなたの商品を販売します

在庫リストを送ってくれてありがとう
一度価格を確認して連絡をします
今までどおり単品ごとに注文をしても良いですか?

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/24 16:17:46に投稿されました
I understand that A and B are discontinued.
As we would like to purchase those sizes, would you produce for our size?
We will purchase all the inventories produced.
We also would like to ask you to produce C and D.
If you can produce them, please tell us condition of volume and others.

As there was a problem in size in Mitsukoshi, your item has not been sold well.

But as we sell in fall again, we will sell your items more.

Thank you for sending a list of inventory.
After I check the price, I will contact you.
May I order per item, which I have been doing?
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/24 16:15:59に投稿されました
We noted A and B will be discontinued.
We'd like to buy these sizes, is it possible to produce them for us?
We will buy all stock produced.
Also for C and D, we'd like you to produce them.
If you can produce them, please let us know conditions like quantity etc.

There was a problem of difference in size at Mitsukoshi, and your item did no sell much.

However, sales will resume in autumn so we will sell more of your items then.

Thanks for sending stock list.
We will check the price and let you know.
Can we order by unit like we have been doing till now?
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/05/24 16:19:40に投稿されました
I understood about the discontinuation of A and B.
Is it possible to produce the size of the product for us because we want to buy them?
We would buy all of them if you make them.
We also want you to make C and D.
If you can make them, please let me know requirements including quantity to order.

Your product has not been sold well at Mitsukoshi because of the size of the product.

But we plan to sell it again in autumn, so we will make an effort to sell it more.

Thank you for sending me a stock list.
After I check the prices, I will contact you.
Is it okay to order individual items as we did before?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/24 16:22:02に投稿されました
I understood about the deprecation if A and B.
As we would like to buy those sizes. Would it be possible for you to produce them for us?
We will buy all of stocks that you would produce.
We also would like you to produce C and D in the same way.
If it is possible, please tell me the terms and conditions about quantity and others.

IN Mitsukoshi, we had an issue about different sizes, so that your products were not selling very much.

But, we are going to sell them again in autumn, we will try to sell more of your product then.

Thank you for sending the inventory list.
I will check the price once, and get back to you.
May I place an order for each single item, which I used to do before?
shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/24 16:23:50に投稿されました
We understand that A and B will be out of print
We want to buy these sizes, is it possible for you to produce them for us?
We will buy all the product inventory
We want product C and D to be produced in the same way
If the production is possible, please tell us the condition such as the quantity, etc.

At Mitsukoshi there was a problem with the differences in size,
Your product did not sell so much

But, because it is expected to sell in the fall again,
we will sell more of your products at that time

Thank you for sending the stock list
We will contact you after checking the price
Can we order by single item as before?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。