[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡・そしてご配慮頂きありがとうございます。 直接の購入も可能ですが 私は会社を経営しており時間を取れるかわかりません。 ですが会えたら嬉しく思います。...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん transcontinents さん hhanyu7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/05/16 14:39:26 閲覧 1195回
残り時間: 終了

ご連絡・そしてご配慮頂きありがとうございます。
直接の購入も可能ですが
私は会社を経営しており時間を取れるかわかりません。
ですが会えたら嬉しく思います。
そして、英語が話せません。
それでも良ければ・・
ご連絡ありがとうございます。

あと数日お待ち頂けますか?
今商品の取り戻し請求を行っております。
お時間かかってしまいそうなら全額返金します。
バッグに関してもそれまでお待ち頂いても宜しいですか?

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/16 14:43:44に投稿されました
Thank you for your message and solicitude.
It is possible to purchase the item directly, but I am afraid I am not sure if I can spare time because I operate a company.
But, I would be happy if I can meet with you.
Also, I cannot speak English. If you don't mind it, I would like to see you.
I appreciate your contact.

Can you please wait for a few more days?
Currently we are requesting the returning item.
If it seems that it would take time, then we will make a full refund.
Regarding the bag, can you please wait until then, either?
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/16 14:41:51に投稿されました
Thanks for your contact and kind consideration.
Direct purchase is possible, but I run a company and I don't know if I can make time.
However, I'd be glad if I can meet you.
Also, I can't speak English.
If you are okay with that..
I appreciate your message.

Will you wait for few more days?
I am currently asking withdrawal of the item.
If it takes long, I will make full refund.
Will you wait till then for the bag as well?
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/05/16 14:44:33に投稿されました
Thank you for contacting me and your consideration.
It would be possible to directly buy it, but I am not sure whether or not to make time because I am running my own business. But if I could see you it would make me happy.
And I don't speak English.
But even if this is okay, I could see you...
Thank you for your email.

Would it be possible to wait for another few days?
I am in the process of getting the product back.
If it seems to take time, I could make a full refund.
As to the bag, can you wait as well?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。