[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日、山田さんから、彼が早期退職することを聞きました。私は、少なくとも新しい社長が決まる迄は、全面的にIBMのビジネスに関与し、最善の努力をする積りです。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん transcontinents さん hhanyu7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 404文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

yamakawa1による依頼 2016/05/16 14:45:14 閲覧 2794回
残り時間: 終了

昨日、山田さんから、彼が早期退職することを聞きました。私は、少なくとも新しい社長が決まる迄は、全面的にIBMのビジネスに関与し、最善の努力をする積りです。

また、NECの鈴木社長の後任が、本日発表されました。新しい社長候補は田中さんといい、私の一年後輩の古い友人です。私は、鈴木さん以上に田中さんと強い信頼関係を築くことが出来ます。

一方で、NEC関係者から、最近、SAPがNECに対して積極的にアプローチをして来ていると連絡がありました。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/16 14:52:15に投稿されました
I heard from Mr. Yamada that he will take early retirement. I, at least, am going to do my best to fully contribute to IBM business until a new president is decided.

Also, the replacement with the president Mr. Suzuki of NEC Corporation was announced today. A new successor is Mr. Tanaka, who is one of my old friends younger than I by one year. So, I think I can establish stronger relationship with Mr. Tanaka than Mr, Suzuki.

While, I received a message that SAP is recently approaching NEC aggressively from concerned people in NEC.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/16 14:51:07に投稿されました
I heard from Mr. Yamada yesterday that he will retire early. I plan to stay involved in overall business of IBM and put my fullest effort at least until new president is assigned.

Also, successor of NEC's president Mr. Suzuki has been announced today. New candidate for the president is Mr. Tanak, who is a friend of mine and junior by one year. I will be able to build stronger trustworthy relationship with Mr. Tanaka than with Mr. Suzuki.

Meanwhile, NEC staff informed that recently SAP has been proactively approaching NEC.
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/05/16 14:59:26に投稿されました
Mr. Yamada told me yesterday that he will retire early. I will involve in overall IBM business and do my best at least until a new president is determined.

Also, a successor of NEC president Suzuki has been announced today. The candidate for the new president position is Mr. Tanaka, who is one year younger than me and is my old friend. I am sure that I will be able to build a stronger relationship with Mr. Tanaka than Mr. Suzuki.

In the meantime, an NEC person told me that SAP have been actively approaching NEC.

今月末に、トムさんとジェリーさんが日本に来た時には、出来るだけ早くNECに対して山田さんが辞任する事を説明する必要があると思います。同時に、今後ともIBMとNECの信頼関係が変わらない事、及び、今回のトライアルとプロジェクトが予定通り進展することを、改めて約束する事が必要です。私は、NECグループに個別に説明し、この件に関しての理解を得られるように全力を尽くす積りです。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/16 14:54:50に投稿されました
When Tom and Jerry visit Japan at the end of this month, I think it is necessary to explain to NEC as soon as possible that Mr. Yamada will resign. At the same time, it is necessary to confirm and promise again that trust between IBM and NEC will not change, and this trial and project will proceed as scheduled. I am going to explain this case to NEC groups individually and put my fullest effort on making them understood.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/16 14:56:17に投稿されました
When Tom and Jerry come to Japan in the end of this month, I think we need to explain that Mr. Yamada is going to retire to NEC as soon as possible. At the same time. we need promise NEC again that the relationship between IBM and NEC remais the same, and that the trial and the project this time will go through on schedule. I will do my best to explain this to NEC one by one, and to get their understanding on these subjects.

クライアント

備考

簡潔、丁寧にお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。