[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信いただきありがとうございます。 弊社はシンガポールから日本へ商品を届けて頂くための運送会社を持っていません。 もしよろしければ貴社の運送会社を利...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん bluejeans71 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/05/24 15:57:09 閲覧 1311回
残り時間: 終了

ご返信いただきありがとうございます。

弊社はシンガポールから日本へ商品を届けて頂くための運送会社を持っていません。

もしよろしければ貴社の運送会社を利用させて頂き日本へ商品を届けて頂きたく思います。

下記の商品を200個注文した際にかかる国際運送料の総費用はおいくらでしょうか?

その費用に応じて商品の希望仕入れ価格や個数の変更を求めたいと考えています。

よろしくお願い致します。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/05/24 16:03:19に投稿されました
Thank you for your reply.
We don't have a shipping agency to deliver the product from Singapore to Japan.
If you don't mind, we would like to use your shipping agency to deliver the product to Japan.
What will be the total expense for international shipment when we order 200 of the following product?
Depending on the expense, we would like to decide our desired purchase price and quantity to order.
Thank you.
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/24 16:02:05に投稿されました
Thank you for your reply.

We do not have a freight company that delivers our products to Japan from Singapore.

So we would like to utilize your delivery company and dispatch our goods to Japan
if you like.

What is the sum of the international freight charges for the 200 items of the products below?

We would like to modify our purchase price and the number of items depending on the charges.

Thank you.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/24 16:02:11に投稿されました
Thank you for replying me.
Our company does not have a delivery company to send the item from Singapore to Japan.
If you do not mind, we want to send the item to Japan by using your delivery company.
May I know the total fee of sending abroad when I order 200 pieces of the following item?
By this fee, I want to ask you to change the price of the item I want to purchase and its volume.
Thank you.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。