[日本語から英語への翻訳依頼] 送料50ユーロは先日送金した500ユーロから差し引いてもらえると助かります。 オーダーAの送料はオーダーBの送料が確定してからまとめて送金でもいいですか?...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん tori さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

pal901による依頼 2016/05/20 01:56:24 閲覧 1731回
残り時間: 終了

送料50ユーロは先日送金した500ユーロから差し引いてもらえると助かります。
オーダーAの送料はオーダーBの送料が確定してからまとめて送金でもいいですか?

前回の配送業者であれば、下記の住所に発送できると思います。

前回のメールが受信できていないかもしれないので、再送してもらえますか?

アダプターは日本で使用できるものですか?
アダプターにPSEマークはついていますか?

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/05/20 02:03:07に投稿されました
It would be great if you could deduct a shipping cost of 50 euro from 500 euro, which I sent the other day.
Would it be okay to send a shipping cost for Order A together after a shipping cost for B is determined?

If the same delivery company is used as you did previously, I think you can ship it to the following address.

Will you send your previous email again because I'm afraid it may not be delivered here?

Can the adapter be used in Japan?
Does the adapter has a PSE mark?
pal901さんはこの翻訳を気に入りました
tori
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/20 02:20:31に投稿されました
It would be nice if you could deduct 50 EUR off the 500 EUR I sent you before.
Is it OK to send you the shipping fee of order A after I confirm the cost of order B's shipping fee?

I should be able to mail to the address below if it's the same shipping company as last time.

Can you send me the e-mail you send me last time? I may not have received it yet.

Is the adapter compatible in Japan?
Does the adapter have PSE symbl on it?
tori
tori- 約8年前
50 EUR off from 500 EUR です。 from が抜けてしまいました。すみません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。