お問合せありがとうございます。申し訳ございませんが、弊社の物流倉庫が夏季休業期間でございまして日本から発送できますのが8月17日となります。そこから税関を抜けて、配達先に届けられるまで少し時間がかかると思う。申し訳ございませんが、お届け希望日に商品を到着させるのは困難かと思います。製品は8月17日に日本から出荷させていただきますので何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry.I am sorry and our distribution warehouse is now closed because of our summer vacation and will resume from August 17 when we are able to ship it from Japan.I think it will take a little time for a product that has to go through customs to be delivered to a destination.It is most likely impossible to deliver by the day you want. I apologize for this.We will ship the product from Japan on August 17.Thank you for your understanding in advance.
現在の進捗状況ですが日本側でダメージレポートを提出済になっております。Japan Postからの回答はアメリカ側でのダメージレポートが提出されていない状況です。ダメージレポートは待っていても届くものではございません。お手数ですがお近くのUSPSに行ってダメージレポートの申請書類に記入の上、提出お願いします。
As to the current progress, from the Japan side a damage report has been submitted.The Japan Post says a damage report has not been submitted from the American side.A damage report will never be delivered while you are waiting.Please take a moment to go to your nearest USPS to fill out a damage report and file it.
「お盆」が仏教と関係があるのか、正直よくわかってません。正確な由来は知らないのですが、8月13日から16日の間に、故人の霊が帰ってくるという風習になっています。今年は、妻の父が亡くなったので、いわゆる初盆と言い、近所の人たちが入れ替わり立ち替わり、線香を上げに来てくれます。その対応の為に、仕事は夏期休暇を取得しました。あなたの国でも夏の風習が何かありますか?重ねて、日本は8月15日が終戦記念日なので、正午には黙祷をし、テレビでは戦争に関する特番が放送されます。
I am not really sure if "Bon" is related to Buddhism.I don't know its exact origin, but it is a custom to be said that the spirits of the deceased come back between August 13 and 16.For me, this year is Hatsu-bon (First Bon) because my father-in-law (my wife's father) passed away, and one after another of our neighbors come to my house to offer incense sticks for our family Buddhist altar. For this reason, I took my summer vacation.Is there any summer custom in your country too?Also, August 15 is the anniversary of Japan's surrender in World War II, and so we observe a moment of silence at noon and Japanese TV media put special programs about the war on the air.
返信が遅くなりまして大変申し訳ありません。配送オプション代金として$2.99を追加でお支払い頂いていた件ですが、弊社の発送担当スタッフのミスにより、書留無しの通常配送で送ってしまっておりました。なので、追跡番号はありません。また、稀にではございますが、配送中に紛失したり、こちらに返送されることもございますので、あなたが損害を被ることのないよう、念のため商品代金と配送オプション代金の$2.99をお返しいたします。
I am sorry for the late reply.Regarding additional $2.99 you paid as a shipping option, your order has been shipped by a regular shipment due to an error of our shipping department. Because of this, there is no tracking number for your order.Also it is rate, but an ordered item may be lost in transit or returned here. Just in case, I will make a refund of the product price and $2.99 as a shipping option to you so that no damage will affect you.
税関などの状況によっては商品の到着が大きく遅れることがございますので、もう少しお待ち頂けますと幸いです。また、稀にではございますが、配送中に紛失したり、こちらに返送されることもございますので、あなたが損害を被ることのないよう、念のため商品代金をお返しいたします。商品が届いたときに再度お支払い頂ければ大丈夫ですので、商品が到着しましたら私たちにご連絡下さい。お手数をおかけし大変申し訳ございませんが、よろしくお願い申し上げます。
Please note that some circumstance such as customs may greatly prevent your order from being delivered on time.So it would be great if you could wait a little longer.Also, it is rate, but an ordered item may be lost in transit or returned here. Given such consideration, I will give you a refund so that you will not be affected by any damage.It would be okay that you return such money when you receive your order. So when your order is delivered, please let me know.I am sorry for troubling you.Thank you in advance.
こんにちは私が購入した商品代金とあなたのお店が発行したインボイスに記載されている商品価格が異なっています。インボイスに記載されている商品価格を訂正してください。そしてイギリスのDHLに正しいインボイスを提出してください。現在、日本のDHLで荷物がストップしています。早急にご対応いただけますようお願いいたします。わたしの注文は以下になります。Order number: よろしくお願いします。
Hello,I noticed that there is a difference between the price of the product I purchased and the one in the invoice you issued.Please correct the price in the invoice.And please submit a correct invoice to DHL in England.At this moment, my order is being kept at DHL in Japan.Please take care of this matter quickly.Here is the information of my order.Order Number:Thank you in advance.
今月から、$1,000から$1,500程度のアイテムを50品ほど出品したいと考えております。そのために、リミットを$60,000まで上げていただけないでしょうか。
I am thinking of putting about 50 items on sale worth between $1000 and $1500 this month.For this reason, would you please raise the limit to $60,000?
バッグのラージサイズ10個はまだ届いていないですし、携帯ケースは間違ったサイズが混じっていて、点検するのに非常に時間がかかりました。さらに今回、インボイスをもらいお金を払ってから突然、ケースの値段を2ドル値上げされ、ヨガマットの350ドルの返金がたった6台追加されるだけで無かったことにされようとしています。あまりにもフェアじゃないです。こちらを例えば12ドルで売るとしても6ドルのアマゾン手数料がかかります。送料を含めても7ドル以下にしていただかないと卸価格にはならないですよ。
I have not received 10 bags in large size yet, and cell phone cases in wrong sizes were included, taking me a lot of time to check.Furthermore, the price of the cell phone case has suddenly been raised by $2 since I paid for the last invoice. A refund of $350 for yoga mats seems not to happen at all by adding only 6 units. This is not fair.Let's say, I would sell this at $12 and then an Amazon handling fee is $6.If you don't sell it to me at less than $7 including a shipping cost, it is impossible to sell; such wholesale price is unviable.
バッグの欠陥をすべて写真にとらないと、返金がされないということですか?私と私の妻が、添付の写真のとおりの酷い状況だったので、長い時間をかけてバッグを掃除し、ほつれを直して安値で売り始めました。。返金と写真の取り決めをしたのは、その後です。もし欠陥すべてを写真にとって、詳細な解説をつけなければ返金しないと言う話なら、あまりにもフェアじゃないと思いませんか?569.4ドル返金の了承をしていただけないならば、そちらのボスと来週、電話会議させてほしい。いくつかクレームを言いたい。
Do you mean that you will not refund until I take all of the defects of the bag?Because of the terrible state of the bag shown in the photos, my wife and I spent a lot of time cleaning the bag and fixing ragged parts, and then started selling it at a low price...A deal of a refund and photo was made after that.It is not fair that a refund cannot be made without providing photos of all defective parts and their details. Don't you think so?If you don't agree to make a refund of $569.40, then I demand a phone conference with your boss to make several complaints.
こんにちは本日 日本政府に書類の判子をもらいました。ですが、貴方に以前送った輸出書類を全て新しく作り直す様に、日本政府から言われたので作り直して 新たに判子をもらっています。書類のチェックをお願いします。本日EMSで全ての書類を送ります。昨日 添加物のリストをメールしまたが確認できましたか?日本語のリストしかございません。書類の送り先を大至急メール下さい。後2時間で郵便局が閉まってしまいます。よろしくお願いします。
Hello,I had the Japanese Government stamp on the document today. But the Japanese Government told me to revise all the export documents which I sent you in the past, and so I revised them all, which were stamped by the government. I will send all of the documents via EMS today for you to review them. Did you have a chance to check a food additives list that I emailed you yesterday? I have only a list written in Japanese.Please give me an address for the documents I have to mail as soon as possible. A post office will be closed in about two hours. Thank you for your help.
月末にはデータを渡すことが出来ます。ちなみに、個人名が載っている組織図を代理店に渡すことは出来ません。添付したサンプルのように個人名を削除したものならば渡すことができます。
I am able to give you data at the end of this month.For your information, giving an organizational chart with individuals' names to distributors is not allowed.As a sample attached, an organizational chart without individuals' names can be distributed.
あなたが探しているのは、「和風ドールハウスを自分で組み立てるキット」ではなくて、『既に完成した和風ドールハウス」で間違いないですか?(どんな感じのものを探しているのか、もし画像や絵があれば送っていただけますか?無ければ無しでももちろん大丈夫です!)それでは、探してみますので今しばらくお待ち下さい。
I would like to make sure that what you are looking for is a "already-completed-Japanese-styled doll house", not a "DIY kit for a Japanese-styled doll house."(If you have any picture or drawing, will you send it to me so that I can know what kind of a doll house you are looking for? If you don't have any, it would be okay!)Well then, please wait a little while I am looking for it.
コジラは単に巨大な怪獣が東京を破壊するというアクション映画ではなく、実は、核兵器に対するメッセージや、有事の際に政治家や官僚が適切な対応を取れない事への皮肉など、社会性がふんだんに盛り込まれています。ゴジラはシリーズ映画で、最初の作品は今からもう60年前に公開されています。ここ10年程、新作が出なかったのですが、アニメ・エヴァンゲリオンで有名な庵野秀明がメガホンを取ったということで、話題になりました。海中で核廃棄物を餌に突然変異した巨大不明生物が人間を襲うという設定が秀逸です
Godzilla is not just an action movie in which a huge monster is destroying Tokyo, but it actually includes a lot of social statements such as a message about nuclear weapons and a cynical view toward politicians and bureaucrats, who are not able to act properly in an emergency.The first Godzilla film of the series was released sixty years ago.This new Godzilla film, the first film in the last about decade, got an attention because Hideaki Anno, famous for his anime, "Evangelion," directed the film.It is a brilliant plot that an unidentified gigantic creature living in the sea, mutationally altered by eating nuclear waste, attacks humans.
ご返信頂きありがとうございます。もしよろしければ、商品代金の$135.6を返金しますので、商品は返品されずにそのままお受け取り頂けないでしょうか。おそらく商品は開封されていると思いますし、返送にかかる送料に加え、関税も私が負担するとなりますと、こちらとしてはその方がありがたいです。また、あなたの手間も減らすことができます。もしよろしければ、すぐに全額返金致します。お手数をおかけし大変申し訳ございません。ご検討の程よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply.If you don't mind, will you keep the product without returning it to me while I can refund the money for the product?I assume you may have already opened the product. Also given that I would be responsible for a return shipping cost and customs fee, it would be much better for me.Also, it would save the trouble for you.If you like, I can make a full refund.I apologize for inconvenience this has caused.I would appreciate if you could consider it.
PAYPALでお支払いする為にクレジットカード確認(本人確認認証)に4日程かかります。少しお待たせしてしまいますが、本人確認認証が終わり次第、お支払い致します。お取引完了までの間、宜しくお願いいたします。
In order for me to pay by PayPal, the verification of my credit card (my ID) is required and it will take about four days.You have to wait a little longer. I will pay as soon as the ID verification process is done. I thank you for your support and patience until this transaction is completed in advance.
Aluminium Potassium Sulphate –E522 とTT100の水産加工品への使用について日本国の食品衛生法(Food Sanitation Act?)についてAluminium Potassium Sulphate –E522 の使用基準は味噌に使用してはダメです。味噌以外の食品には使用できます。Aluminium Potassium Sulphate –E522 を含んでいる(商品名)TT100を水産加工品に使っても日本国では問題ありません。
Regarding using Aluminium Potassium Sulphate –E522 and TT100 for Fisheries Processing FoodAccording to the Food Sanitation Act of Japan, Aluminium Potassium Sulphate –E522 is not allowed to use for miso. It is, however, allowed to use for any foods other than miso. There is no problem to use (product name) TT100 that includes Aluminium Potassium Sulphate –E522 in Japan.
返品を希望します。送料を含めて返金お願いします。
I want you to give me a refund. Please return my money including a shipping fee.
お問合せありがとうございます。大変申し訳ございません。郵便局に確認をしましたら、商品は既に日本を離れあなたの国に配送される飛行機の中だと言われてしまいました。その為、取り戻し請求ができませんので、お手数ですがあなたの国の郵便局員が配達に来たら「受取拒否」をしてもらってもよろしいでしょうか。そうすれば商品は自動的に日本に戻ってきます。誤って受け取ってしまいますと、返送送料が必要となりますのでご注意ください。ご注文キャンセル処理の方は畏まりました。手続きさせていただきます。
Thank you for your inquiry.I am sorry to say this, but I was told by a post office rep that your order is on board an airplane going to your country from Japan.So, it is impossible for me to get it back. Do you mind refusing to "accept it" when your order is delivered by your local post office?That way, the product would be automatically returned to Japan. Accepting the product would incur a return shipping cost.I have received your cancellation and I will process it.
送料の連絡ありがとうございました。商品は日本へダイレクトに発送してください。
Thank you for informing me of the shipping cost.Please send the product directly to Japan.
先日shasta(Fairykit)は$250とお聞きしています。追加料金を支払いしますので、添付写真のような妖精の衣装とベッドを付属してもらった場合、おいくらになりますか?お見積もりをお願いします。そして、このLi-Huaを、先日作ってくれたLi-Hua(BOY)と同じ柔らかい髪、同じ髪型、同じ瞳への交換、唇の色を塗り直していただいた場合、おいくらになりますでしょうか?頭だけ送ります。完成後他の人形と一緒に送ってください。もしその時他の人形がなければ別途送料を支払いますね。
I heard the other day that the price of shasta (Fairykit) was $250. How much would it be if fairy costume and a bed shown in the attached photo were added? I would be happy to pay extra for that. Please send me a quote. And also how much would it be if Li-Hua was changed by using the same soft hair and hairstyle, the same eyes and the same color of lips as Hua (Boy), which you made for me the other day?I will only send the head to you. After you finish it, please send it back to me along with other dolls. If you don't have any other dolls to be sent with Li-Hua, I will pay a shipping cost separately.