[日本語から英語への翻訳依頼] 税関などの状況によっては商品の到着が大きく遅れることがございますので、 もう少しお待ち頂けますと幸いです。 また、稀にではございますが、配送中に紛失した...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん scintillar さん shim80 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

yuu1による依頼 2016/08/14 04:11:14 閲覧 922回
残り時間: 終了

税関などの状況によっては商品の到着が大きく遅れることがございますので、
もう少しお待ち頂けますと幸いです。

また、稀にではございますが、配送中に紛失したり、
こちらに返送されることもございますので、あなたが損害を被ることのないよう、
念のため商品代金をお返しいたします。

商品が届いたときに再度お支払い頂ければ大丈夫ですので、
商品が到着しましたら私たちにご連絡下さい。

お手数をおかけし大変申し訳ございませんが、
よろしくお願い申し上げます。


hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/08/14 04:18:46に投稿されました
Please note that some circumstance such as customs may greatly prevent your order from being delivered on time.
So it would be great if you could wait a little longer.

Also, it is rate, but an ordered item may be lost in transit or returned here. Given such consideration, I will give you a refund so that you will not be affected by any damage.

It would be okay that you return such money when you receive your order. So when your order is delivered, please let me know.

I am sorry for troubling you.
Thank you in advance.
yuu1さんはこの翻訳を気に入りました
scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/08/14 04:34:37に投稿されました
Because of the situation with things like the customs duty, the item arrived very late, so I'd appreciate it if you could wait a little bit longer.

Also, it's rare to lose anything while it's being sent, and as it was sent back here, so that you don't have to take responsibility for any damage, just in case, I'll return the cost of the item to you.

When the item has arrived, if you could pay for it again, it will be OK, so when the item arrives, please contact us about it.

I'm very sorry for causing you this bother, but thank you very much for your business.
shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/14 04:37:32に投稿されました
Because the arrival of the goods can be significantly delayed due to some circumstances like customs,
I hope you can wait a little more.

There can be rare case that they lose during delivery or send back to us,
so as not that you suffer, we will return the commodity price just in case .

It is all right if you pay again when the goods have arrived,
please contact us if the goods have sent to you.

We are very sorry for the trouble.
Thank you .

クライアント

備考

ebayで取引している相手に送るメッセージです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。