[日本語から英語への翻訳依頼] バッグの欠陥をすべて写真にとらないと、返金がされないということですか? 私と私の妻が、添付の写真のとおりの酷い状況だったので、長い時間をかけてバッグを掃...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん scintillar さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

mono49による依頼 2016/08/13 04:18:25 閲覧 924回
残り時間: 終了

バッグの欠陥をすべて写真にとらないと、返金がされないということですか?

私と私の妻が、添付の写真のとおりの酷い状況だったので、長い時間をかけてバッグを掃除し、ほつれを直して
安値で売り始めました。。

返金と写真の取り決めをしたのは、その後です。

もし欠陥すべてを写真にとって、詳細な解説をつけなければ返金しないと言う話なら、あまりにもフェアじゃないと思いませんか?




569.4ドル返金の了承をしていただけないならば、そちらのボスと来週、電話会議させてほしい。
いくつかクレームを言いたい。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/08/13 04:34:20に投稿されました
Do you mean that you will not refund until I take all of the defects of the bag?

Because of the terrible state of the bag shown in the photos, my wife and I spent a lot of time cleaning the bag and fixing ragged parts, and then started selling it at a low price...

A deal of a refund and photo was made after that.

It is not fair that a refund cannot be made without providing photos of all defective parts and their details. Don't you think so?

If you don't agree to make a refund of $569.40, then I demand a phone conference with your boss to make several complaints.
hhanyu7
hhanyu7- 7年以上前
your bossの後にnext weekを追加して訂正します。すみません。
...with your boss next weekとなります。
scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/08/13 04:33:58に投稿されました
As the defects with the bag weren't all captured in the photograph, can't it be refunded?

Because the attached photograph showed it in a bad state, me and my wife took a long time cleaning the bag, fixed the frayed bits and put it up for sale at a low price.

We made a decision on the refund and the photo after that.

If all the faults were captured in the photo and there wasn't a detailed explanation with it, don't you think it would be unfair if there wasn't a refund?

If you cannot accept a $569.40 refund, I'd like to do a telephone conference call with the boss there next week.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。