フォワーダーはすでに利用できる状態なので、出荷は大丈夫ですよ。オーダーして3週間待たされているので、非常に困っています。船便の手続きをするまえに、以下の2点を教えて下さい。何度も何度も聞いたのですが、返答がないのはなぜなのでしょうか。バッグの値段は6ドル以下ではないと利益が出ません。値段はどうなりますか?最初にBobbさんから頂いた見積もりでは、関税消費税と倉庫代とアマゾン手数料を除くとほとんど赤字のものばかりです。Bobbさんの上司の方のお名前、連絡先を教えて下さい。
A forwarder is already ready to go and so there is no problem with shipment.We have been waiting for three weeks since our order was placed and we are really having a hard time.Before processing a shipment by sea, please let me know the following two things.I have already asked you many times before, but why can't I get your reply at all?If the bag's price is not at less than $6, it will be impossible to make a profit. What would a sales price be?According to Bobb's initial estimate, selling items after subtracting custom consumption tax, warehouse cost and Amazon handling fee would cause us to run in red.Please give me the name and contact information of Bobb's supervisor.
私が現在在庫で持っているアイテムに関してはセール価格にします。新規で購入するものは買値に20%の手数料がかかります。イベント限定品は都度手数料がかかりますが、それは魅力的なアイテムです。
I am going to sell items that I have in stock at sale prices.20% of a handling fee will be added to a purchase price of an item when it is bought for the first time.An item only available at an event incurs its handling fee every time it is sold, but it is an attractive item.
私は息子がとても可愛いです。しかし、彼は産まれてすぐに幾つかの障害を負ってしまいました。そのため、今もまだ笑うことができません。その代わり、彼はその目だけで様々な表情を作ります。彼は、幼いながらも、できる範囲で精一杯、私に気持ちを伝えようとしてくる姿が可愛くて仕方がありません。私は、このような彼の頑張りに応えるべく、全力でサポートして行きたいです。
I love my son very much.But, his disabilities have appeared right after he was born.For this reason, he still cannot smile.Instead, he shows his expressions only by his eyes.He is small, but he tries to convey his feelings to me as much as possible, and that makes me love him more.I will do my best to support him with all the power I have to respond to his efforts.
Is there anything we can offer you to retain you as a member with our company? Would you consider staying with us as our customer if I switched you to a Basic Account and waived the setup fees? With Basic Account you can keep your account open without having to pay further annual or monthly fees. If you choose to keep your account open as a Basic Account rather than cancelling your account, you can avoid incurring the setup fee to re-open your account if and when you choose to use our services again in the future without having to pay a setup fee to reinstate your account.I look forward to hearing from you. We have left your account open pending your reply.
あなたが弊社のメンバーとして留まるために弊社があなたに提供できるものはありますか?私があなたのアカウントを基本アカウントに変え、またセットアップ料金を差し控えるなら、私たちの顧客として留まることをご検討していただけますか?基本アカウントでは、年間費または月間費の支払いをすることなくアカウントを開設した状態に保てます。アカウントをキャンセルせずに基本アカウントであなたのアカウントをオープンし続けることを選んだ場合、もし将来あなたが私たちのサービスを利用することを選ぶ時に、アカウントの再オープンのためのセットアップ料金を回避することができます。あなたのアカウントを再び使えるようにするためのセットアップ料金の支払いをせずに済むのです。お返事お待ちしております。あなたの回答を待つ間、あなたのアカウントはオープンにしておきます。
知らせてくれてありがとう。今までたくさんのお人形を送ってくれていますが、届かないなんてこと初めてですよね?本当に不思議ですよね?ショックを受けないでくださいね。あなたはいつも正しい住所で私に送ってくれています。私はそのことを知っている。おそらく日本の郵便局が間違っていると私は思います。追加でかかった送料をお支払いしますので、遠慮なく言ってください。本当に心配をかけてごめんなさい。私はこれから荷物追跡をチェックするようにします。これからもこれに懲りずにどうぞ宜しくお願いします。
Thank you for letting me know. You have sent me a lot of dolls so far, but this may be the first time that I don't receive it on time. Don't be Discouraged. You always send them to the correct address. I know it. Perhaps I think the Japan Post may deliver it to a wrong address or something. If there is any extra shipping cost, please don't hesitate to tell me. I will pay it. I am sorry to make you worry. I will check a tracking number from now on. Don't feel bad about this, and thank you for your continued business.
Noted that your buyer wants to change the specification in 18th step I checked with my boss and QC in processing, size is bit bigger than last time , we will use raw material bigger as well , price will be increased 10 cent/kg for size A ;B;C.Noted that your buyer wants to change the specification in 18th step in processing I checked with my boss and QC in processing, size is bit bigger than last time , we will use raw material bigger as well , price will be increased 10 cent/kg for size A;B.C
あなたの買い手は18番目の手順の仕様を変えたいと思っていることにご注意ください。私は私のボスとプロセッシングのQCに確認しましたが、サイズは最後の時より少し大きいです。私たちも大きめの原材料を使うつもりでいます。価格はサイズA, B, Cに対してキロあたり10セント上がります。あなたの買い手は、プロセスの18番目の手順における仕様を変えたいと思っていることにご注意ください。私は私のボスとプロセッシングのQCに確認しましたが、サイズは最後の時より少し大きいです。私たちも大きめの原材料を使うつもりでいます。価格はサイズA, B, Cに対してキロあたり10セント上がります。
現在FBA以外での出品ができない状態となっております。アカウントを確認してもらえば分かる通り、我々の店はお客様に大変満足してもらえています。自社配送をする上で何も問題はないと考えております。早急に自社配送での出品を再開していただきますようお願い致します。
Currently, other than FBA, we cannot put our products on sale.As you can see when you look at our account, our customers are very happy with our store.We don't think there is no problem with our own distribution service.Please allow us immediately to ship our products from our own distribution again.
お問合せありがとうございます。申し訳ございませんが、弊社の物流倉庫が夏季休業期間でございまして日本から発送できますのが8月17日となります。そこから税関を抜けて、配達先に届けられるまで少し時間がかかると思う。申し訳ございませんが、お届け希望日に商品を到着させるのは困難かと思います。製品は8月17日に日本から出荷させていただきますので何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry.I am sorry and our distribution warehouse is now closed because of our summer vacation and will resume from August 17 when we are able to ship it from Japan.I think it will take a little time for a product that has to go through customs to be delivered to a destination.It is most likely impossible to deliver by the day you want. I apologize for this.We will ship the product from Japan on August 17.Thank you for your understanding in advance.
Hello,The email I sent yesterday to you has an incorrect delivery date on it. Is there any way possible that the small jacket can be delivered by August 17th instead of August 20th? I really, really need it by August 17th, my mother would really appreciate this! Thank you for your kindness!
こんにちは、あなたに昨日送った電子メールには間違った配達日が記載されています。スモールサイズのジャケットが8月20日ではなく8月17日に配達されるようにする方法はありますか?本当に、8月17日にまでに必要なんです。私の母はこれに本当に感謝すると思います!よろしくお願いします!
現在の進捗状況ですが日本側でダメージレポートを提出済になっております。Japan Postからの回答はアメリカ側でのダメージレポートが提出されていない状況です。ダメージレポートは待っていても届くものではございません。お手数ですがお近くのUSPSに行ってダメージレポートの申請書類に記入の上、提出お願いします。
As to the current progress, from the Japan side a damage report has been submitted.The Japan Post says a damage report has not been submitted from the American side.A damage report will never be delivered while you are waiting.Please take a moment to go to your nearest USPS to fill out a damage report and file it.
「お盆」が仏教と関係があるのか、正直よくわかってません。正確な由来は知らないのですが、8月13日から16日の間に、故人の霊が帰ってくるという風習になっています。今年は、妻の父が亡くなったので、いわゆる初盆と言い、近所の人たちが入れ替わり立ち替わり、線香を上げに来てくれます。その対応の為に、仕事は夏期休暇を取得しました。あなたの国でも夏の風習が何かありますか?重ねて、日本は8月15日が終戦記念日なので、正午には黙祷をし、テレビでは戦争に関する特番が放送されます。
I am not really sure if "Bon" is related to Buddhism.I don't know its exact origin, but it is a custom to be said that the spirits of the deceased come back between August 13 and 16.For me, this year is Hatsu-bon (First Bon) because my father-in-law (my wife's father) passed away, and one after another of our neighbors come to my house to offer incense sticks for our family Buddhist altar. For this reason, I took my summer vacation.Is there any summer custom in your country too?Also, August 15 is the anniversary of Japan's surrender in World War II, and so we observe a moment of silence at noon and Japanese TV media put special programs about the war on the air.
There is one for $69. Shipped on eBay right now if you want another one.Also, if you run into a clear Audi white border me know.
69ドルのものがあります。あなたがもう一つご希望の場合、eBayから発送いたします。また、もしくっきりしたアウディの白いボーダーに出会ったら、教えてください。
返信が遅くなりまして大変申し訳ありません。配送オプション代金として$2.99を追加でお支払い頂いていた件ですが、弊社の発送担当スタッフのミスにより、書留無しの通常配送で送ってしまっておりました。なので、追跡番号はありません。また、稀にではございますが、配送中に紛失したり、こちらに返送されることもございますので、あなたが損害を被ることのないよう、念のため商品代金と配送オプション代金の$2.99をお返しいたします。
I am sorry for the late reply.Regarding additional $2.99 you paid as a shipping option, your order has been shipped by a regular shipment due to an error of our shipping department. Because of this, there is no tracking number for your order.Also it is rate, but an ordered item may be lost in transit or returned here. Just in case, I will make a refund of the product price and $2.99 as a shipping option to you so that no damage will affect you.
税関などの状況によっては商品の到着が大きく遅れることがございますので、もう少しお待ち頂けますと幸いです。また、稀にではございますが、配送中に紛失したり、こちらに返送されることもございますので、あなたが損害を被ることのないよう、念のため商品代金をお返しいたします。商品が届いたときに再度お支払い頂ければ大丈夫ですので、商品が到着しましたら私たちにご連絡下さい。お手数をおかけし大変申し訳ございませんが、よろしくお願い申し上げます。
Please note that some circumstance such as customs may greatly prevent your order from being delivered on time.So it would be great if you could wait a little longer.Also, it is rate, but an ordered item may be lost in transit or returned here. Given such consideration, I will give you a refund so that you will not be affected by any damage.It would be okay that you return such money when you receive your order. So when your order is delivered, please let me know.I am sorry for troubling you.Thank you in advance.
こんにちは私が購入した商品代金とあなたのお店が発行したインボイスに記載されている商品価格が異なっています。インボイスに記載されている商品価格を訂正してください。そしてイギリスのDHLに正しいインボイスを提出してください。現在、日本のDHLで荷物がストップしています。早急にご対応いただけますようお願いいたします。わたしの注文は以下になります。Order number: よろしくお願いします。
Hello,I noticed that there is a difference between the price of the product I purchased and the one in the invoice you issued.Please correct the price in the invoice.And please submit a correct invoice to DHL in England.At this moment, my order is being kept at DHL in Japan.Please take care of this matter quickly.Here is the information of my order.Order Number:Thank you in advance.
今月から、$1,000から$1,500程度のアイテムを50品ほど出品したいと考えております。そのために、リミットを$60,000まで上げていただけないでしょうか。
I am thinking of putting about 50 items on sale worth between $1000 and $1500 this month.For this reason, would you please raise the limit to $60,000?
バッグのラージサイズ10個はまだ届いていないですし、携帯ケースは間違ったサイズが混じっていて、点検するのに非常に時間がかかりました。さらに今回、インボイスをもらいお金を払ってから突然、ケースの値段を2ドル値上げされ、ヨガマットの350ドルの返金がたった6台追加されるだけで無かったことにされようとしています。あまりにもフェアじゃないです。こちらを例えば12ドルで売るとしても6ドルのアマゾン手数料がかかります。送料を含めても7ドル以下にしていただかないと卸価格にはならないですよ。
I have not received 10 bags in large size yet, and cell phone cases in wrong sizes were included, taking me a lot of time to check.Furthermore, the price of the cell phone case has suddenly been raised by $2 since I paid for the last invoice. A refund of $350 for yoga mats seems not to happen at all by adding only 6 units. This is not fair.Let's say, I would sell this at $12 and then an Amazon handling fee is $6.If you don't sell it to me at less than $7 including a shipping cost, it is impossible to sell; such wholesale price is unviable.
バッグの欠陥をすべて写真にとらないと、返金がされないということですか?私と私の妻が、添付の写真のとおりの酷い状況だったので、長い時間をかけてバッグを掃除し、ほつれを直して安値で売り始めました。。返金と写真の取り決めをしたのは、その後です。もし欠陥すべてを写真にとって、詳細な解説をつけなければ返金しないと言う話なら、あまりにもフェアじゃないと思いませんか?569.4ドル返金の了承をしていただけないならば、そちらのボスと来週、電話会議させてほしい。いくつかクレームを言いたい。
Do you mean that you will not refund until I take all of the defects of the bag?Because of the terrible state of the bag shown in the photos, my wife and I spent a lot of time cleaning the bag and fixing ragged parts, and then started selling it at a low price...A deal of a refund and photo was made after that.It is not fair that a refund cannot be made without providing photos of all defective parts and their details. Don't you think so?If you don't agree to make a refund of $569.40, then I demand a phone conference with your boss to make several complaints.
こんにちは本日 日本政府に書類の判子をもらいました。ですが、貴方に以前送った輸出書類を全て新しく作り直す様に、日本政府から言われたので作り直して 新たに判子をもらっています。書類のチェックをお願いします。本日EMSで全ての書類を送ります。昨日 添加物のリストをメールしまたが確認できましたか?日本語のリストしかございません。書類の送り先を大至急メール下さい。後2時間で郵便局が閉まってしまいます。よろしくお願いします。
Hello,I had the Japanese Government stamp on the document today. But the Japanese Government told me to revise all the export documents which I sent you in the past, and so I revised them all, which were stamped by the government. I will send all of the documents via EMS today for you to review them. Did you have a chance to check a food additives list that I emailed you yesterday? I have only a list written in Japanese.Please give me an address for the documents I have to mail as soon as possible. A post office will be closed in about two hours. Thank you for your help.
月末にはデータを渡すことが出来ます。ちなみに、個人名が載っている組織図を代理店に渡すことは出来ません。添付したサンプルのように個人名を削除したものならば渡すことができます。
I am able to give you data at the end of this month.For your information, giving an organizational chart with individuals' names to distributors is not allowed.As a sample attached, an organizational chart without individuals' names can be distributed.