倫哉 永瀬 (harimogura) — 付けたレビュー
本人確認済み
10年以上前
男性
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
技術
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/03 20:46:29
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/03 20:54:26
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/03 20:58:07
|
|
コメント SSLをそのまま書かないところがすごいですね。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/19 23:12:07
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/19 23:30:51
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/03 23:20:37
|
|
コメント sender を使ったのがよいと思います。 The damaged item may not have to be returned, but I can not sell it. この部分、原文の意味がはっきりとつかめませんでした。原文の作者は、どこかから品物を仕入れ、... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/02 22:40:23
|
|
コメント no problem ではなく、 fine を使うところ、sound, moreover, at ease, 等にセンスを感じます。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/02 22:45:49
|
|
コメント こなれていて良いです。 特に see, back in the time. 等。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/02 22:34:15
|
|
コメント thank you と、appreciate, prompt, kindly, upon 等がこなれている感じで good. |