翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 41 / 3 Reviews / 2014/11/02 20:51:19
あ~あ、今回はさすがにキズがついちゃったね ちょびっとだけど・・
ここまでの強度があれば○○は明らかに必要ないですね。
通常使用ではキズなんてまず付かないよ。
さあ、○○を液晶画面から剥がして窓から放り投げよう!
Oh my god, i shocked that there had some scratch.
If it is strong enough, ○○ is not clearly necessary.
There would not have scratch in usual.
OK, I tear off ○○ from this LCD screen, and decide to throw it out of window!
レビュー ( 3 )
元の翻訳
Oh my god, i shocked that there had some scratch.
If it is strong enough, ○○ is not clearly necessary.
There would not have scratch in usual.
OK, I tear off ○○ from this LCD screen, and decide to throw it out of window!
修正後
Oh my god, I shocked that there had some scratch [ungrammatical].
If it is strong enough [different from the original], ○○ is not clearly necessary.
There would not have scratch in usual [awkward].
OK, I tear off ○○ from this LCD screen, and decide [unnatural] to throw it out of window!
元の翻訳
Oh my god, i shocked that there had some scratch.
If it is strong enough, ○○ is not clearly necessary.
There would not have scratch in usual.
OK, I tear off ○○ from this LCD screen, and decide to throw it out of window!
修正後
Oh my goodness! I shocked that it had some scratches.
If it is strong enough, definitely ○○ is not necessary.
It would not get scratch in normal usage.
OK, Let's tear off ○○ from the LCD screen, and throw it out through window!
not clearly necessary ですと、少し違った意味になるかと思います。また、さあ~ 以下の部分では、Let's で始まる、何々しよう、という訳でもよいと思います。 god は少し強いので goodness くらいが良いかと。
元の翻訳
Oh my god, i shocked that there had some scratch.
If it is strong enough, ○○ is not clearly necessary.
There would not have scratch in usual.
OK, I tear off ○○ from this LCD screen, and decide to throw it out of window!
修正後
Oh my god, I was shocked that there had some scratch.
If it is strong enough, ○○ is not clearly necessary.
There would not have scratch in usual.
OK, I tear off ○○ from this LCD screen, and decide to throw it out of window!
I shockedだと「私は~をびっくりさせる」と意味になりますので、受動態に直しましょう