翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/06/01 22:01:15
ご連絡ありがとうございます。
商品に興味を持ってくれてありがとうございます。
これらの品はすぐにお買い上げご希望でしょうか?
合計金額を下記に提示いたしますのでご検討頂ければと思います
↓商品輸送時破損の補償について↓
丁寧なご対応ありがとうございます
あなたが出した調査依頼の内容が日本の郵便局にきましたらまたご連絡します
お買い上げと迅速なお支払ありがとうございます
商品は倉庫に保管してますので、発送準備が整い次第発送します
それでは発送しましたら改めて追跡番号等をご連絡します
Thank your for contacting us.
We appreciate your interest in our products.
Are you interested in purchasing these items immediately?
Kindly refer to the below total amount for your information.
↓Insurance regarding damages during transportation↓
We appreciate your kind consideration.
We will get in touch with you once your investigation request arrives at the post office here in Japan.
We appreciate your purchase and prompt payment.
Your items are stored in our warehouse, so once the shipping preperation is completed we will ship them to you accordingly.
Your tracking number will be notified upon shipment.
レビュー ( 1 )
thank you と、appreciate, prompt, kindly, upon 等がこなれている感じで good.
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
レビューありがとうございました。見直せば見直すほど加筆修正したくなりますが、与えられた時間内により質の高い翻訳が出来るようこれからも精進してまいります。