何度も連絡してごめんね。4/26-29日までそっちに行くことになりました。空いている時間はありますか?渡したいものもあるから少しだけでも結構なのでお時間頂ければ嬉しいです。ギターの仕入れ件も話せたら嬉しいです。忙しいところ大変申し訳無いけどお返事お待ちしています。
I am sorry for contacting you many times.I will go there from 26th to 29th April. Do you have free time?There is something that I would like to give to you. I would appreciate it if you would give me some time.I would be glad if we could also talk about restocking guitars.I am sorry to trouble you. I will be waiting for your reply.
写真の白いローラーの部品が3個足りません至急対処してくださいお客様にすごく怒られていますこれからも良いお付き合いして行きたいので部品調達してください
The white roller is missing 3 parts.Please deal with it as soon as possible.The customer is angry about it.I wish to maintain good relationship,so please obtain the part.
35ドルの手数料支払いますので発送をお願いします。2個送ってください。お願いします。
I will pay 35 dollars commission, so please send two pieces to me.Thank you.
こんにちわ私は日本の販売業者です。私はこの「商品」に興味があります。「何」個欲しい。複数買うと、商品代と送料は安くなりますか?「何」個買った場合の、値段と送料の合計をおしえてください。発送先は日本です。支払いは、ペイパルを考えてます。仕入高は徐々に増加します。ぜひあなた達とビジネスがしたい。答えを待っています。敬具名前メールアドレス
Hello.We are a dealer in Japan.We are interested in the "product"We wish to purchase " 数 " piece.If we purchase more than one piece, will you give us discount for the product and lower shipping charge? Could you quote the price and shipping charge If I purchase"数 " piece.The shipping destination is Japan. We are thinking to make payment by PayPal.Our purchasing quantity will increase gradually.We really hope to do business with you.We will be waiting for your reply.Best regards,NameEmail address
私は、こちらの商品とあなたが出品している他の商品も購入しようと思っています。複数購入した場合割引はありますか?
I plan to purchase other products that you are selling. If I purchase additional items from you, will you give me discount?
苦しむことなくして何も得られない- キム・ヨナ
No gain without pain - Kim Yuna
こんにちは! 時計が届いたんですね!私からのギフトも喜んでもらえてよかったです。あなたは、G-shockがお好きなんですね。最新のモデルから古いモデルまで日本の国内モデルなら任せてください。オークションの代行もしますので名刺にいつでも連絡してくださいね。
Hello! You have received the watch!I am glad to know that you liked my gift. I understand that you like G-shock. Regarding Japanese models, please let me offer you. Not only the newest models, old models are also available. Please feel free to contact me.Please see my name card for my contact details.
素晴らしい!!私もはやく確認してご連絡しますね。新しい商品リストも2日以内に用意します。いつもありがとう。
It is great!!I will confirm as soon as possible and contact you again.I will also prepare the new item list within 2 days.Thank you as always.
昨日購入した1個も11月14日の日に他の10個とまとめて発送でもよいです。とにかくなるべく早く合計11個の商品を手に入れたいので、よろしくお願いします。
For 1 item that I purchased yesterday, you may combine shipping with the other 10 items.In any case, I wish to receive the total of 11 items as soon as possible.Thank you very much.
できるだけ早くほしいのですが、本日注文した場合、出荷予定はいつになりますか?またpaypalへの直接請求でよいので380ドルにしてもらえませんか?よろしくお願いします。
I wish to receive it as soon as possible.If I place order today, when do you plan to send it out?Requesting payment through paypal is fine with me, so could you provide it to me for 380 dollar Thank you very much.
梱包に使用する箱の大きさや重量などが分かりません。どの発送サービスを使うのかも分からないので、送料を教えてください。宜しくお願いします。
I don't know the size and the weight of the box for the packing.Could you inform me the shipping charge because I don't know which shipping service will be used.Thank you.
ペイパルでの支払いができないものが2件あります。1件は、e-bay上ではすでにcheckoutが済んでいるはずなのですが、ペイパルでの支払い履歴がなく、支払いがまだ終わっていない状態になっています。もう1件は、Your request could not be processed at this timeというメッセージが出て支払いが出来ません。時間をおいてもできません。住所等に間違いはありません。どのように対処すればよいのでしょうか?
There are two cases that I could not make payment by paypal. In one case, checkout was done on e-bay but there was no payment record and the payment was still pending on paypal.In the other case, I got the message "Your request could not be processed at this time" and could not make payment. Although I tried again after waited for a long time, I still could not make payment. There were no address errors. How can I deal with this situation?
この商品の対象年齢は、何歳以上ですか?教えてください。
Could you inform me the recommended minimum age for this product?
私は再びあなたの商品を二つ落札する事が出来てうれしく思います。
I am glad that I could win the bidding on your 2 item.
メールがうまく届いていないようでした。今後は(dace0101@gmail.com)に送って下さい。私は他のアメリカのディーラーの参考資料をもっていません。よろしくお願いします。
It seems that I couldn't receive the email.Please send email to dace0101@gmail.com next time.I have no information of other American dealers.Thank you.
よかった。時計の動画は、この針の動きが気になってお知らせしたかったんです。私からお返事差し上げていなかったですね。もちろん、大歓迎です!すごく嬉しいです。ただ、私はまだイスラエルを訪れたことが無いので、どんなものがあるのか分からないです。強いて言えば、私は本を読むのが好きなのでイスラエルの雑誌などを送ってもらえると嬉しいです。
It was good. I wanted to inform you because I mind about the hand (needle) movement.I noticed that I didn't reply you. Of course I welcome it so much! I am very happy about it.Yet, I don't know things in Israel because I have never visited there.If you insist, I will be glad if you could send me book because I love reading books.時計の針ならhand レコードの針ならneedleです
こんにちは、最初のインボイスはアメリカの住所で支払い済みですが、日本へ変更が難しいようでしたら、アメリカの住所に送ってください。その際はトラッキング番号知らせて下さい。日本へ発送して頂けるのなら、最初のインボイスを取り消して、新しいインボイスを送ってください。お手数お掛けしますが宜しくお願いします。
Hello. For the first invoice, I already made payment with address in America, but if it is difficult to change to address in Japan, please ship to the address in America, in that case, please inform the tracking number to me.If you will be able to ship to Japan, please cancel the first invoice and send new invoice to me.I am sorry to cause you trouble.Thank you.
こんにちは、私は、4点まとめて入札しました。送料を節約したいので、4点まとめて日本に送っください。合計金額のインボイスを宜しくお願いします。
Hello. I made bid for 4 items at the same time.Please combine shipping on 4 items to save shipping cost.Please send me invoice for the total amount.Thank you.
申し訳ありません。私は、別のセラーに付けるべきフィードバックを、誤ってあなたに付けました。そのフィードバックはこのままにしておきたいと考えますので、丁寧な梱包と迅速な発送をお願いします。発送後、トラッキング番号を教えてください。
I am sorry. I left you feedback for other sellers by mistake. I would like to leave the feedback as it is so your careful packing and prompt shipment will be most appreciated. Please let me know the tracking number after shipped the item.
分かりました。では、火曜日(2011年8月2日)の発送連絡をお待ちしております。あなたは火曜日に商品3個を発送できると言いました。必ず火曜日(2011年8月2日)に発送して下さい。あなたの誠実な対応を私はの望んでいます。
I understand. In this case, I will be waiting for the shipping information of 2nd August 2011(Tuesday) .You said you will be able to ship the 3 items on Tuesday. So please ship the products on Tuesday. (2nd August 2011) Your sincere arrangement will be most appreciated.