[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは! 時計が届いたんですね!私からのギフトも喜んでもらえてよかったです。あなたは、G-shockがお好きなんですね。最新のモデルから古いモデルまで...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん happytranslator さん yakuok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 127文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

rockeyによる依頼 2011/12/08 09:36:01 閲覧 2084回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

こんにちは! 時計が届いたんですね!私からのギフトも喜んでもらえてよかったです。あなたは、G-shockがお好きなんですね。最新のモデルから古いモデルまで日本の国内モデルなら任せてください。オークションの代行もしますので名刺にいつでも連絡してくださいね。

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/12/08 10:06:20に投稿されました
Hello! You received the watch! I'm glad that you were happy to my gift. You like G-shock. Please leave it to me from new model to old model about the domestic model in Japan.
I can take care of the auction, so please contact to my business card anytime.
happytranslator
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/12/08 10:17:58に投稿されました
Hello! You have received the watch!I am glad to know that you liked my gift. I understand that you like G-shock. Regarding Japanese models, please let me offer you. Not only the newest models, old models are also available. Please feel free to contact me.Please see my name card for my contact details.
happytranslator
happytranslator- 13年弱前
申し訳ありません。1行抜けました。
「オークションの代行もします。I do auction middleman service too.」を最後の行の前に追加させてください。
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/08 10:19:42に投稿されました
Hello! So the watch got to you! I am glad that you liked the gift I sent to you. I see that you like G-Shock. If you would like watches from old models to latest models, as long as they are Japanese models, just leave it to me. I can do auction on your behalf too, so contact me anytime at the contact number you see on my business card.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。