[日本語から英語への翻訳依頼] 申し訳ありません。私は、別のセラーに付けるべきフィードバックを、誤ってあなたに付けました。そのフィードバックはこのままにしておきたいと考えますので、丁寧な...

この日本語から英語への翻訳依頼は lurusarrow さん happytranslator さん translatorie さん newlands さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 114文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

naosukeによる依頼 2011/09/07 11:17:15 閲覧 1348回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

申し訳ありません。私は、別のセラーに付けるべきフィードバックを、誤ってあなたに付けました。そのフィードバックはこのままにしておきたいと考えますので、丁寧な梱包と迅速な発送をお願いします。発送後、トラッキング番号を教えてください。

lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/09/07 11:24:04に投稿されました
I am sorry.I gave you a wrong feedback which should have been given to someone else by mistake.I will leave the feedback so pleasepack well and send the item as soon as possible.Please also inform the tracking number after despatch.

happytranslator
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/09/07 11:34:32に投稿されました
I am sorry. I left you feedback for other sellers by mistake. I would like to leave the feedback as it is so your careful packing and prompt shipment will be most appreciated. Please let me know the tracking number after shipped the item.
translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/09/07 11:32:35に投稿されました
I'm sorry. I should have given feedback to the other seller but I did to you by mistake. I don't want to delete it, so please pack the item carefully and expedite shipment. Let me know the tracking number when you send it out.
newlands
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/07 11:29:33に投稿されました
I'm sorry, I put a feedback that has to be put other seller by mistake. I'd like to keep this feedback, please pack carefully and ship quickly. After shipping, please tell me the tracking number. Thanks in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。