この写真では青く見えますが、緑です。色が分かるように画像を追加したので見てください。
It looks blue in this photo, but actually it is green. I added photo for you to be able to distinguish the color.
打合せは6月13日でお願いします。開始時間は御社の都合に合わせますので、決まり次第お知らせ下さい。
Please hold a meeting on 13th June. Regarding the starting time of the meeting, we will follow your convenient time so please let me know when it is fixed.
手続きありがとうございます。もう少し待ってみてみます。よろしくお願いいたします。
Thank you for the procedure you carried out. I will wait for a while. Thank you very much.
お世話になっております。何度やっても、支払いができません。EBAYで支払いをしても、PAYPALで直接支払いをしようとしても、決済ができない状態です。何度手続きをしても”ウクライナへの送金ができない”となります。私も、どうすればよいかわかりません。PAYPALにも質問したのですが、支払いはできないといわれました。申し訳ありません。どうすることもできませんので、キャンセルでお願いいたします。
Thank you for your service. I tried many times but could not make payment. I cannot send money neither via Ebay nor PayPal. I tried again and again but it says " you cannot send money to Ukraine " I don't know what to do. I inquired PayPal about this matter but they replied that I cannot make payment to Ukraine. I am sorry but since I have no solution to this matter, let me cancel it.
梱包が酷い。注文したボールとは違うボールが混じっていました。
The packing was terrible.The item contained a ball (balls) that I didn't order.
財布の件はどうなりましたでしょうか。もし、あなたが用意できないのであれば、ほかの方に頼む必要がありますので、連絡ください。急がせてもうしわけないけど、よろしくお願いします。
What had happened to the wallet?Please contact me because if you cannot provide it, I need to ask someone else.I am sorry to rush you but thank you for your help.
返信ありがとうございます依頼元と相談しました日本で購入するのとあまり変わらないとのことです4311ドルではどうですか?商品の重さを大体で構いませんので教えて下さい
Thank you for your reply.I consulted with the requester and found that the price is almost the same as the price in Japan.How about $4311 ?Please let me know the item's approximate weight.
この商品を購入して支払おうと思ったらカードが認証されませんでした。他の支払い方法では支払えませんか?また、日本で使いたいので早急に発送して欲しいのですが大丈夫でしょうか?
I was trying to make payment by paypal but my credit card was declined.May I make payment by other method?Is it possible to send the item at once because I wish to use it in Japan.
私は、こちらからあなたのもとへ、箱を返品してから、あなたが私へ、換えの箱を送る、というのでは、プレゼントとして間に合わない。この事は、あなたは知っていますよね。私は、この状況を説明してあります。私は、13日の、あなたからのメールの、先に箱を返送しなければ、新たな箱を遅れない、という部分を、認識できていなかった。
If you send me alternative box after I return the box to you,I can not use the item as a gift in time.I think you know it because I already explained to you.Your email of 13th couldn't make me recognize that new box cannot be sent without returning box .
メールをお送り頂きまして有難うございます。私は、今までの経過を主人に報告をしました。また、主人はあなたからのメールを見ました。私は、主人から怒られました。非常に信頼できるセラーじゃなかったかと。私の説明が、私の思い込みでしかなかったと怒られました。其の上で、マーチンの返金は必要ないので今後も売って頂けるようにあなたに御願いをしなさいと言われました。確かに、私の思い込みでした。私は今まで、何度もEBAYで騙されました。あなたもそうなのかと思いました。しかし、結果は違いました。
Thank you for your email. I reported the progress to my husband. He saw your email and scolded me that you were not a reliable seller. He scold me that my explanation was based on my prejudice. He told me to tell you there is not need to refund the money for Martin and ask you to sell it to me from now on. It was surely my prejudice. I was cheated on EBay many times and thought you were trying to cheat me. But the result was different.
一万円札と白紙で1枚のA4版とはいったいどちらが価値があるだろうか?勿論、一般的には前者と答える人がほとんどだろう。しかし、紙というものなら白紙のA4版が遥かに価値が高い。裏表に自由に書けるスペースが存分にある。1万円札は小さく一切何も書くスペースがない。
Which is more valuable, ten-thousand-yen note or a sheet of blank paper? Of course generally, most of people answer the former is more valuable. However, as a paper, A4 size blank paperis much more valuable. Because there is plenty of space to write freely on both sides of the paper, on the other hand, there is no space for write on the ten- thousand yen note.
あなたは、私のメールを読んでいるのか?私はもともと、時間が無いから、返品ではなく、換えの箱を送ってほしいとメールを送った。見当違いな、自動送信のようなメールが来たが、これは、連絡を取り合う意思が無い、ということでしょうか?まず、この質問に答えてください。
Have you read my email?In my email, I asked you to send a box replacement instead of return the item because I don't have time.But I received irrelevant email that seems like a automatic email reply.Does that mean you have no intention of contacting me?First, please answer this question.
あなたは、今の状況を、機械的な自動送信ではなく、自分の言葉で、私に説明しなければならない。返品して、返金されたとしても、私にとってなんのメリットも無い。この時計は、贈り物にするために、前もって注文してあった。返品しては、間に合わない。あなたはメールを読んでるのか?また、返金があったとしても、私にとっては、たいして意味のない金額だ。なんのメリットも無い。
You should explain the situation to me instead of sending automatic reply.I have no advantage of return item and receive refund.I ordered this watch in advance to use it as a gift. If I return item, it cannot be used as a gift in time. Have you read my email?Even if I receive refund it is meaningless amount and I have no advantage of it.
PAYPALでは支払いができないと言われました。お手数ですが確認してみてください。私は、どうすることもできませんので。よろしくお願い致します。
PayPal noticed me that I cannot make payment by PayPal. I am sorry to trouble you but could you check it for me because I cannot solve this problem by myself.Thank you.
前のメールで記載した米国の住所は、私が米国の転送業者と契約して取得した住所であり、また、仕事用の住所です。電話番号は941 538-6941です。
The address in United States that I wrote in my previous mail was my business address that I gained from the forwarding trader in the United States after contracted with them. The telephone number is 941 538-6941.
変更情報を入手する必要があります。顧客に影響が無いかの事前確認のためです文書を閲覧可能にして欲しい。文書情報を確認する必要があります
It is necessary to acquire altered information in order to check the influence on customers in advance. I wish you to make the document accessible.It is necessary to check the document information.
ここにはあなたの知らないDCAがある / あなたの知らないDCAがある
Here, there is DCA that you don't know. /There is DCA that you don't know.
この件は、腕時計とは別件のメールです。フィルターの件で、メールをお送りしています。私は、返品したい訳ではないです。最終的な方法として返品という選択肢もありますが、返品後、また注文するようでは、日数も手間もかかります。私は、この商品の箱の損傷が大きいため、損傷していない状態の箱を、私の日本の住所へ送ってほしいと思っています。そうしてもらえるのが、一番ありがたいです。それが難しい場合は、また検討します。よろしくお願いします。
This email is regarding the filter not the watch.I didn't mean to return the item.As the end result, I may choose to return the item.But it is troublesome to return and reorder item and it also takes time.I wish you to send a undamaged box to my address in Japan because the box of this item was seriously damaged.This is the best way for me if it is possible.If it is difficult for you to do so, please let me know. I will consider again.Thank you.
私は、新品の商品を購入しましたが、箱がかなりダメージを受けています。輸送による、少々の箱のダメージであれば気になりませんが、箱の内部にも大きなダメージがあり、なぜなのか気になっています。私は、贈り物にするつもりで購入しましたが、これでは、困ります。箱を、私の日本の住所に送ってもらえますでしょうか?よろしくお願いします。
I purchased new products but the box was seriously damaged.I don't mind minor damage in transit.But there was serious damage inside the box either and I wonder why it was like that.I purchased this as a gift. So the damaged box is a big trouble to me.Would you send a new box to my address in Japan?Thank you.
あなたが知ってるDCAは、本当のDCAではない。/あなたが知ってるDCAは、DCAではない。
The DCA you think you know is not a real DCA./The DCA you think you know is not DCA.