Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたは、私のメールを読んでいるのか? 私はもともと、時間が無いから、返品ではなく、換えの箱を送ってほしいとメールを送った。 見当違いな、自動...

この日本語から英語への翻訳依頼は mini373 さん [削除済みユーザ] さん happytranslator さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 304文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 52分 です。

rokubuteによる依頼 2011/05/17 06:13:36 閲覧 3351回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

あなたは、私のメールを読んでいるのか?

私はもともと、時間が無いから、返品ではなく、換えの箱を送ってほしいとメールを送った。

見当違いな、自動送信のようなメールが来たが、
これは、連絡を取り合う意思が無い、ということでしょうか?
まず、この質問に答えてください。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/05/17 07:54:45に投稿されました
Are you reading my emails?

I initially sent you an email to ask you to send me a new box as I don't have time to return it.

You have sent me an email like automatic reply which doesn't answer my questions.
Does that mean you don't have intention of communicating with me?
First of all, please answer this question.





[削除済みユーザ]
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/05/17 08:43:31に投稿されました
Do you read E-mails from me?

I sent you and told you that I'd like you to send me an alternative box, not returning it because of lack of time.

I've got the mail that seems automatic replied as well as meaningless and I wonder whether you don't want to contact to me.
First of all, I want you to answer this question.
happytranslator
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/05/17 08:50:02に投稿されました
Have you read my email?

In my email, I asked you to send a box replacement instead of return the item because I don't have time.

But I received irrelevant email that seems like a automatic email reply.
Does that mean you have no intention of contacting me?
First, please answer this question.
原文 / 日本語 コピー

あなたは、今の状況を、機械的な自動送信ではなく、
自分の言葉で、私に説明しなければならない。

返品して、返金されたとしても、私にとってなんのメリットも無い。

この時計は、贈り物にするために、前もって注文してあった。
返品しては、間に合わない。あなたはメールを読んでるのか?
また、返金があったとしても、私にとっては、たいして意味のない金額だ。
なんのメリットも無い。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/05/17 08:07:47に投稿されました
You will have to explain the situation with your own words instead of using automatic reply.

Even if I return the item and get a refund I don't get any benefits from it.

I've ordered this watch as a gift beforehand.
It will be too late if I return it. Are you reading my emails?
In addition, even if I get a refund the cost of this watch is nothing to me.
It's not benefitial for me at all.







★★★☆☆ 3.0/2
[削除済みユーザ]
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/05/17 08:50:28に投稿されました
You have to explain the present situation to me by your own words, not by sending automatic reply mail.

If I send the item back to you and you pay me back, there is no advantage to me.

I ordered this watch for the gift ahead of time.
I don't have time to send it back to you. I wonder if you read mails.
There is no point if you pay me back and it's almost nothing to me.
Again, there is no merit for me.
happytranslator
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/05/17 09:05:14に投稿されました
You should explain the situation to me instead of sending automatic reply.

I have no advantage of return item and receive refund.

I ordered this watch in advance to use it as a gift. If I return item, it cannot be used as a gift in time. Have you read my email?
Even if I receive refund it is meaningless amount and I have no advantage of it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。