[日本語から英語への翻訳依頼] メールをお送り頂きまして有難うございます。私は、今までの経過を主人に報告をしました。また、主人はあなたからのメールを見ました。私は、主人から怒られました。...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん happytranslator さん [削除済みユーザ] さん sweetshino さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 513文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 12分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/05/17 17:55:43 閲覧 2071回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

メールをお送り頂きまして有難うございます。私は、今までの経過を主人に報告をしました。また、主人はあなたからのメールを見ました。私は、主人から怒られました。非常に信頼できるセラーじゃなかったかと。私の説明が、私の思い込みでしかなかったと怒られました。其の上で、マーチンの返金は必要ないので今後も売って頂けるようにあなたに御願いをしなさいと言われました。確かに、私の思い込みでした。私は今まで、何度もEBAYで騙されました。あなたもそうなのかと思いました。しかし、結果は違いました。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/05/17 18:09:40に投稿されました
Thank you for your mail. I told the current passage to my husband. And he saw your mail. He got angry with me. He said he think you are very reliable seller and my explain is all mistake of my own. Moreover, he said there is no need to pay back to me of the martin's and I should ask you to sell in the future too. Certainly, it was my conviction. I have been cheated many times in EBAY. And I thought you were such cheater too. But that was wrong.
happytranslator
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/05/17 18:24:11に投稿されました
Thank you for your email. I reported the progress to my husband. He saw your email and scolded me that you were not a reliable seller. He scold me that my explanation was based on my prejudice. He told me to tell you there is not need to refund the money for Martin and ask you to sell it to me from now on. It was surely my prejudice. I was cheated on EBay many times and thought you were trying to cheat me. But the result was different.
[削除済みユーザ]
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/05/17 20:10:32に投稿されました
Thank you for your mail. I told my husband the exchange between you and me until now and he read mails from you. I was scolded by him. He told me that you are a very reliable seller and I had just a wrong impression to you. Besides, he told me that I should ask you that you will transact with me afterwards and you don't need to pay back to me for Martin. I'm sure that I was wrong. I have been cheated many time through eBay. So, I doubted you also tried to cheat me. However, the consequence turns to be different.
原文 / 日本語 コピー

私はどんでもない間違いをしてしまったと思っています。あなたにお詫びをしなければなりません。あなたは、EBAYの多くのセラーとは違ってました。あなたの指摘通りです。国がちがっても、遠く離れていても、あなたを信用すべきでした。今回の一連の流れの中で、あなたは決して私を誹謗中傷もしなければ、ごまかしもしませんでした。
繰り返しですが、マーチンの返金はひつようありません。あなたに与えた損害を考えれば、返金を受け取れません。主人は、下手な英語だけどあなたに詫びようかと言ってます。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/05/17 18:15:58に投稿されました
Now I think I made a big mistake. I have to appologize to you. You are different from other many seller in EBAY. Your mention is right. Though there are difference in the nation and distance, I should have trusted you. You did not hurt mentally or said unclear things this time.
Repetedly, there is no need for you to pay back the price for martin to me. Considering with the damage which I made it to you, I cannot accept that money. My husband said though he cannot speaks English fluently, he might appologize to you.


[削除済みユーザ]
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/05/17 20:17:14に投稿されました
I'm sure I made a big mistake. I have to apologize to you. You were different from many sellers of eBay. You pointed out correctly. I should have trusted you even though we are from different countries and we are far away. You never defamed me as well as deveived through passage between us.
Again, you don't need to pay me back for Martin. I can't receive it because I hurt you. My husband told me he would like to apologize to you even he can't speak English so well.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/17 23:05:57に投稿されました
I made a terrible mistake. I have to apologize to you. You are different from many other eBay sellers. It was exactly what you pointed out. I should’ve trusted you even we are far apart each other. During the series of this transaction, you have never accused me falsely or tried to cover up.
Again, there is no need for refund for Martin. I could not receive the refund from you if I think about your loss that I caused. My husband even says that he may have to apologize to you although he is not good at English.
原文 / 日本語 コピー

彼は、あなたの経歴に傷をつけたことを心配しております。どうか許してください。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/05/17 18:18:47に投稿されました
He worries about hurting your career. Please forgive me.
[削除済みユーザ]
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/05/17 20:19:41に投稿されました
He is worried if I damaged to your reputation. Please forgive me.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/17 23:07:19に投稿されました
He is worried about damaging your career. Please forgive me.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。