商品の発送は終わっていますか?発送済でしたら至急トラッキングナンバーを教えてください。配送住所に私が不在のためトラッキングナンバーが必要です。
Have you sent out the item?If so, please let me know the tracking number as soon as possible.I need to know it because I will not be at the receiver's address.
Hi thereI`m sure you mistaking about what you know of that item and that is a early babbit otto ,as I purchased like that for about 15 years ago and it can not be new one ,if you have any proof that is a new version ,please provide me and I will be more than happy to refund you in full.please provide me a wriren note from aMusic shop Report and I will refund you the amount ,otherwise I have no any reason to refund you a valied and detailed sell. as you see I have never sold anything mistaken and I have a big Collection of mouthpieces worth 10 times more ,, so please proof me I`m wrong..Regards
こんにちは。その商品について貴方の知識は思い違いであると確信します。それは初期のbabbitt ottoで、私が購入したのは15年程前ですから、新品ではあり得ません。新しいバージョンであることを証明出来る物をお持ちでしたら、それをご提供下さい。そうして頂ければ、喜んで全額返金します。音楽ショップの報告書の書面を提供して頂ければ、その金額を返金します。そうでなければ、有効で詳細にわたる販売品について貴方に返金する理由がありません。ご覧のとおり、私は今までに間違った物を売ったことはありませんし、その10倍もの価値のあるマウスピースのコレクション数多く所有しています。ですので、私が間違っていることを証明して下さい。敬具。
ご案内の件、了解致しました。私は、必ず、部屋番号を記載しているのですが、先方が、記載し忘れたものだと思います。宜しくお願い致します。
I understand your instruction. I always write room number, but I think the other party forgot to write it. Thank you.
6-12 characters; at least an upper and a lower case letter and a number
6-12文字で、大文字1文字と小文字1文字と数字1文字(を最小でも含まなければなりません)
無料版もリリースしております。是非お試しください。
We have released free version too. We wish you to try it.
この住所はPAYPALに認証されている私の住所で間違いありません。どうぞ、書かれている通り、Californiaのアドレスに発送してください。
This is my correct address certified by PayPal. Please send out to the address in California as it was written there.
By the way YOU cancel your bids not me!you do have 24 hours to pay,after that i will contact ebay and then leave you a negative feedback that you wont like and cant erase,its people like you that shouldt be on here,bet your parents are really proud of the dishonest person that they raised.
ところで、入札を取り消したのは、私ではなく「あなた」です!あなたには24時間の支払い時間がありますが、それを過ぎたら、私はebayに連絡し、あなたが望まない悪い評価をつけます。その評価は消すことができません。あなたのような人はここにいるべきではありません。あなたの両親はあなたのような不誠実な人を育てたことを、きっと大変誇りに思っていることでしょう。 訳注YOU(あなた)が大文字なのは、強調形です。最後の分は逆のことを言う皮肉表現です。
it cost me $28.00 to list this drum set,you will pay for it,you are not going to waste my time and money,and walk away!!! it is boxed up and ready to ship!
このドラムセットを出品するのに$28.00かかったので、貴方はそれを払うべきです。私の時間やお金を浪費して立ち去るべきではありません!!!すでに梱包して発送する準備ができています。
Hello! I apologize for the confusion. On April 11th you were contacted by e-mail about the helmet being on back order until April 23rd. I suspect it went into your Spam folder since you have not seen it. Would you like to wait for the helmet to be released? You can also choose a substitution or we can cancel and refund the item. Let me know what you would like to do. Thank you! Mary
こんにちは。混乱させてしまい申し訳ありませんでした。4月11日にメールで4月23日に取り寄せにとなるヘルメットについて連絡致しましたが、そのメールをご覧になっていないということは、迷惑メールフォルダーに入ってしまったのではないかと思います。ヘルメットの入荷をお待ちになりますか。または、代替品をお選び頂くことも可能ですし、キャンセルして頂き、ご返金することも可能です。ご希望の方法をお知らせ下さい。よろしくお願い致します。メリーより。
今回は、はじめての会議に参加させて頂くので皆様の意見を聞いてみたいと思います。これから何度か会議に参加させて頂きまして、自分から発言するように頑張ります。今後とも宜しくお願いします。また、本日 山田さんはお休みになります。
This time I would like to hear opinions from you all because it is my first time to attend the conference. I will attend conference for several times more and try to speak more actively in the future. I hope to keep a good relation with you.Also, Ms. Yamada ( Mr.Yamada) will be absent today. 山田さんが女性の場合は、Ms.山田さんが男性の場合はMr.をお使い下さい。
ご回答ありがとうございます。TERRA-Pが来るのを待っています。よろしくお願い致します。
Thank you for your reply. I will be waiting for TERRA-P's arrival.Thank you.
お世話になっております。5月15日以降とのことでしたができましたら早急に発送いただければと思います。実際はいつぐらいに発送となりますでしょうか?
Thank you for your service. You said it would be after 15 May, but if it is possible, I wish you will send it immediately. Actually when do you plan to send it out?
同じサイズの靴二足ではなく、異なったサイズの二足をあなたから買うことはできますか。
Can I buy a pair of mismatched sized shoes instead of a pair of same sized shoes from you?
私は今度本格的にビジネスを始めるつもりです。あなたは日本メーカーのアイテムを現在のあなたの売値の何割引きであれば仕入れてくれますか?
I am planing to start business earnestly this time.How many percent discount from the selling price would you like to get in order to buy Japanese manufacturer's items?
こんにちは。いつも素敵な商品を販売してくれてありがとうございます。1つ質問があります。あなたのお店ではクーポンを発行しているようですが、どのようにしたらそのクーポンを入手できるのですか?これからも多くあなたの商品を購入したいと考えているので、ぜひ教えてくれませんか?
Hello.Thank you for selling great products all the time.I have a question.Your shop seems issues coupons, how can I get them?I wish to purchase your products in the future, so could you tell me about it?
申し訳ありませんが、回答された内容はわかりにくいので、前回の質問の回答を、シンプルにYESかNOで答えてください
I am sorry but your reply is not so clear.So could you answer yes or no to my last question?
トラブル商品をそちらに送ってから8週間経過しました。しかし、こちらに代替品が到着していません。どうなっているのでしょうか?
8 weeks passed since I sent defective product.But substitute product has not arrived.What had happened to it?
dont know the reason why but ill give you a full refund i would send another set but im out of them i only have one sorry ........
理由はわかりませんが、全額返金致します。他のセットをお送りしたいのですが、あいにく切らしております。私は1点しか所有しておりません。申し訳ございません…。
Aの腕時計を5つも6つも所有するとは、彼はすばらしいコレクターですね。いずれにしても、あなたの腕時計には問題が無いようで、安心しました。純正のステンレスのブレスレットはウレタンのブレスレットに比べると、高いですね。日本のコレクターも黒のブレスレットが好みのようで、他社の黒色のブレスレットとの組み合わせを楽しんでいますよ。今週にはスクリューネジが届く予定ですので、また連絡します。
I think that he is a great collector for owning 5 or 6 A watches.Anyway I feel relief to know that there is no problem with your watch.Pure stainless steel bracelet is more expensive than polyurethane bracelet.It seems that Japanese collectors also like black bracelet and enjoy the combination with black bracelet of other company.According to the schedule,the screw will be delivered this week.I will contact you again.
私が購入した商品の行方はわかりましたでしょうか?お返事をお待ちしております。
Did you find the products that I purchased?I will be waiting for your reply.