Hachimitsu (hachimitsu) 翻訳実績

本人確認未認証
約12年前
ベルリン
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
hachimitsu 英語 → 日本語
原文

The words "Пересылка: НАЗЕМН." (7th line up on the receipt) means "sending by surface".
Not deliberately though. Alexander didn't noticed that, as he could not even imagine this could be done to the parcel going across the water to Japan. Also his previous shipments were going 'airmail' just by default.

All this knowledge makes nobody happy, only helps to understand what has happened. And why it takes sooooo long for the parcel to arrive - they give it 8(!) weeks - which means 8th August?
Anyway, for the wrong shipping we would have to refund $13 to you, when the parcel arrives.
Otherwise, we shall refund the cost of the paintings after 15th August.

翻訳

"Пересылка: НАЗЕМН."(受け取り表の7行目)は「水面を通って送ります」と言う意味です。意図した訳ではありませんよ。アレクサンダーはこれに気づかなかったのです。日本まで海を突っ切って荷物を運ぶなんて思いつきもしませんでしたからね。前回の荷物でも確認を怠り、「航空便」になった事がありました。

こんな情報は誰も喜びませんが。何が起こったかを知る手がかりにはなります。そしてどうしてそんなに長い時間がかかるのでしょうか?荷物が着くのに8週間もかかるそうです。着くのは8月8日と言うことでしょうか?
とにかく、発送の不手際がありましたので、荷物が届き次第13ドル返金させて頂きます。8月15日の後に塗装にかかった料金も返金致します。

hachimitsu 英語 → 日本語
原文

I labled the box just as you sent me the information. Please see your previous e-mail. If I understant you said " at the Japanese USPS post office I asked them what to do with the package.
Their answer was that I should return the package ". Well now I know who sent the package back. You sent the package back because the Japan post office said there was no name on it? Once again please see your past e-mail that you sent me the address to ship to. Your previous request that I go to the USPS to try to get them to send the box sent back free, dosn't seem like a plan. Am I still not clear. Lets resolve this.

翻訳

荷物の宛名はあなたに言われた通りにつけました。前回のメールを確認してみて下さい。私の理解した所によると、あなたは「日本のUSPS郵便局で、荷物をどうするかたずねた所、送り返すべきだと言われたので、送り返しました」と言っていますね。今になって荷物が誰から送り返されて来たのか理解できました。あなたは日本の郵便局で差出人が書いていないので、送り返せと言われたんですね。もう一度言いますが、前回のメールを確認してみて下さい。あなたは私に送信用の住所を書いています。USPSに行って、送り返された荷物を無料で送るように彼らに頼んでくれ。と前回書いていましたが。それは無理でしょう。もう一度話し合いましょう。

hachimitsu 英語 → 日本語
原文

ok, My wife's parents are for a week in Bulgaria. No terrorist, never killed a palestinian, the father was even "deported" from Iraq (born place) when was a kid because he is jew... they are like you and me, normal, total normal people... then are in Burgas, Bulgaria for a week of holidays in the beach.... and some one who wished to take "justice" in his own hands did a TERRORIST atack against them. 3 grandpa of others had been murdered in the airport. the same bus of Naama's parents was in fire, a bomb... they are "ok".... I had been in Israel ffor longer than a year, i even had been in HARD HEAVY places...

翻訳

私の妻の両親が現在ブルガリアへ1週間旅行中です。テロリストではありませんし、パレスチナ人を殺した事もありません。彼女の父親は産まれ故郷であるイラクを国外追放されています。彼がユダヤ教徒だった為です。あなたや私と同じ、普通の、ごく普通の人たちです。ブルガリアのBurgasのビーチで休暇を楽しんでいました。自らの手で正義を通したいと思った誰かが、彼らにテロリストの様な攻撃をしたのです。3人の誰かの祖父であっただろう人が空港で亡くなりました。Naamaの両親が乗ったバスも爆弾によって燃やされました。彼らの命に別状はありません。イスラエルには1年以上滞在しましたし。危険と言われる場所にも行きました。

hachimitsu 英語 → 日本語
原文

I seen your store and I have a question to ask you I am a giant fan and collector of Oakleys and would like to be able to get them at a better deal than I am right now. I am doing this with a couple of other people that have access to oakleys but they aren't giving me the numbers that I want for the percentage making it extremely hard to get all of the sweet pairs that oakley keeps coming out with. I also have other collectors that always come to me looking for deals and wanting to widen their collections as well. This would be a long term type of deal and you could make a lot of extra money by just doing orders. I am hoping that you can email back with an answer.

翻訳

お店を拝見しました。そこでお聞きしたい事があります。私はOakleyの大ファンであり、コレクターです。現在私が払っている値段よりも良い価格で取引が出来れば。と思っています。Oaklayを手に入れる事が出来る何人かの人と交渉をしたりもしますが、彼らは私に電話番号を教えてくれずOaklayからでる、次々に出る良い商品の全てを手に入れるのは難しいのです。コレクターの知り合いで、彼らのコレクションを広げるため、いつも何か無いか。と私に尋ねて来る人達もいます。これは、長い関係になります。オーダーを受け付けるだけで、たくさんの利益を得られますよ。メールの返事、お待ちしています。

hachimitsu 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

As you have supported to us for a long time.We’d like invite you to be our VIP Customer.
You will enjoy wholesale price with vip discount for your future orders(5%-25% lower than that on ebay)
If you accept this,please send an email to @ for confirmation.


How to do business with accmonster vip service?Please follow below steps.

Please visit our ebay store for more products @@

if you are interested in something, please directly contact us via email at @ for business and you will get a vip quotation ASAP.

Once we make agreement on the price,our financial department will send you a paypal invoice for payment.

We will arrange a fast shipping for your order and inform you the tracking# within 1 business day after payment.

翻訳

いつも我が社を支えて下さる皆様へ、VIP会員へのお誘いです。将来の注文時の値段が5%から25%eBayより安くなります。この申し出を受けられる場合は、確認のため@までメールを送ってください。

AccmonsterのVIPサービスとビジネスをする方法は?下記の段階をご覧下さい。

より多くの商品を我が社のeBayページにてご覧下さい。@@

気に入った商品がございましたら、すぐに@までメールにてご連絡下さい。すぐにVIP会員様専用の価格をお送りします。

価格についての処理が終わりましたら、我が社の財務部がすぐにinvoiceをPayPalにてお送りします。

速達であなたの元へ届くよう手配し、お支払いの確認された次の営業日には追跡番号をお知らせします。

hachimitsu 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

1. Open a corporate bank account

Do yourself and your company a favour. If you have not set up a corporate bank account, do so tomorrow. Open the account, and deposit 10 grand. Say goodbye to it – it now belongs to the company.

Draw down only from this account so you can visually track expenditure every month from a single statement. By having a single account means you only need to reconcile a single statement.

To open the bank account you will need the directors of the business to be present with proof of identity. You will also need the company MAA and bizfile.

We favour Standard Chartered and HSBC because of their friendly internet banking interface.

翻訳

1.会社の預金口座を開く
あなたの会社のため、あなたの為に多少のお金を使いましょう。会社の預金口座を開いていないのであれば、明日すぐに実行する事。口座を開き、1万ドル預ける事。このお金にはさよならを言います。会社の為のお金ですからね。

お金を引き落とす時はこの口座からにする事。そうする事で毎月の出費が分かりやすくなります。1つしか口座を持たないという事は、銀行口座計算書の処理が1回で済むという事です。

銀行口座を開くには、ビジネス責任者の同席と正式な証明書が必要になります。会社のMAA(共済組合)とビズファイルも必要となるでしょう。

hachimitsu 英語 → 日本語
原文

3. Pay stakeholders monthly

Set a billing cycle and let your stakeholders (suppliers and staff) know what date they can rely on you to get paid. You will earn the status as a reputable paymaster, which will earn you loyalty and favours when you need them.

Be a consistent pay master. If you are consistent, stakeholders will trust you and will stop bothering you with emails and phone calls to get payment. Poor paymasters are deprioritised. Consistent paymasters are prioritised.

Practice this disciple and negotiate better payment terms because you have street cred. When you do get an inquiry, ask them to send questions to your finance email address.

翻訳


3.利害関係者達には毎月支払いを行います。

毎月、利害関係者達(従業員、投資家達)へ何日にお金を受け取れるのか分かるようにしましょう。そうする事であなたは信頼のおける支払い者となり、貴方が必要な時に彼らは力になってくれるでしょう。

矛盾の無い支払い者になりましょう。もしも終始一貫とした頼りがいのある支払い者であれば、彼らはあなたを信頼し、メールや電話で支払いを催促する事もなくなります。能力の無い支払い者とは邪険にされるものです。頼りがいのある支払い者は優先され、大切にされるでしょう。

皆から信頼される支払い者なのだ。と言う事を主張し、もっといい支払額を交渉する練習をしましょう。もしも質問が多く寄せられれば、資金管理専用のメールアドレスに質問を送ってもらうようにしましょう。

hachimitsu 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

4. Pay yourself monthly

Set aside a day somewhere quiet where you cannot be interrupted. Take the month’s worth of transactions out from your concertina folder, and place them in piles.

Open your cashbook in Excel and key in the month’s revenue and expenses. Open your expenses claim Excel sheet and key in expense claim items.

5. Download templates

That’s it. Do this consistently every month, you can save 30 percent on your annual cost of bookkeeping. Download template cashbook and personal expense claim forms. Download templates to help get you started.

You can also take a look at this presentation to learn more about bookkeeping for your startup, or view more presentations from Futurebooks Pte Ltd.

翻訳

4.自分に毎月払う事。

どこか邪魔されない静かな所で1日を過ごす。1月分の業務記録を蛇腹のファイルから取り出し、積み上げる。

Excelで帳簿を開き。1月分の総収入、支出を打ち込む。支出の請求書用のExcelシートを開き、請求書が来ている商品を記入する。

5.テンプレートをダウンロードする
これこそが大切な事。毎月必ず行う事。簿記の費用を1年で30%節約できる。
簿記のテンプレート、個人の出費用のフォームをダウンロードして、始めよう。

あなたのスタートアップ企業のためにこのプレゼンテーションを見る事も出来るし、Futurebooks Pte Ltd.から他のプレゼンテーションを見る事も出来る。