[英語から日本語への翻訳依頼] ご指定のあったような箱に貼り付けました。前回のメールをご覧ください。私は、「あなたが日本のUSPS郵便局で荷物をどうすればいいか聞いたところ、彼らは荷物を...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん hachimitsu さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 611文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

auw62saによる依頼 2012/07/19 20:27:17 閲覧 922回
残り時間: 終了

I labled the box just as you sent me the information. Please see your previous e-mail. If I understant you said " at the Japanese USPS post office I asked them what to do with the package.
Their answer was that I should return the package ". Well now I know who sent the package back. You sent the package back because the Japan post office said there was no name on it? Once again please see your past e-mail that you sent me the address to ship to. Your previous request that I go to the USPS to try to get them to send the box sent back free, dosn't seem like a plan. Am I still not clear. Lets resolve this.

[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/07/19 21:09:57に投稿されました
ご指定のあったような箱に貼り付けました。前回のメールをご覧ください。私は、「あなたが日本のUSPS郵便局で荷物をどうすればいいか聞いたところ、彼らは荷物を返品するべきだと言った」という理解をしました。今、私は誰が送り返したのかわかりました。あなたが送り返したのです、日本の郵便局が名前が書いていないと言われたので。もう一度あなたの過去のメールで私に送るように言った住所を見てください。あなたの以前の要求は私がUSPSへ行き箱を送らせるように言うことですが、いい考えには思えません。まだ何か私は誤解していますでしょうか。解決しましょう。
hachimitsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/19 21:15:25に投稿されました
荷物の宛名はあなたに言われた通りにつけました。前回のメールを確認してみて下さい。私の理解した所によると、あなたは「日本のUSPS郵便局で、荷物をどうするかたずねた所、送り返すべきだと言われたので、送り返しました」と言っていますね。今になって荷物が誰から送り返されて来たのか理解できました。あなたは日本の郵便局で差出人が書いていないので、送り返せと言われたんですね。もう一度言いますが、前回のメールを確認してみて下さい。あなたは私に送信用の住所を書いています。USPSに行って、送り返された荷物を無料で送るように彼らに頼んでくれ。と前回書いていましたが。それは無理でしょう。もう一度話し合いましょう。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。