[英語から日本語への翻訳依頼] お取引にご辛抱頂き感謝しております。あなたがeBayとやりとりをはじめてからは特に。 あなたはおそらくご存じないかと思いますが、日本郵便のウェブサイ...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん hachimitsu さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 647文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

h501901による依頼 2012/07/23 18:05:55 閲覧 1800回
残り時間: 終了

We do appreciate you patience in this transaction! Especially, as it looks that you've just started dealing with eBay.

You probably do not know, that the JapanPost website would not pick-up the information about the parcel, unless it has left the country of origin. It has not changed yet, as the item is not in Japan yet.
And there is no any return actions on the RussianPost website - has not come back, crossing Russian border again.

Well... It doesn't make me feel any better.
I've requested the shipping receipt from Alexander (please, see attachment).
What I've learned, made me veeeery upset... - the parcel has really been sent by 'surface'!..

[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/07/23 18:38:57に投稿されました
お取引にご辛抱頂き感謝しております。あなたがeBayとやりとりをはじめてからは特に。

あなたはおそらくご存じないかと思いますが、日本郵便のウェブサイトは荷物についての情報は出国地を出なければ情報がピックアップされないようになっています。まだ商品が日本にないので、変わっていません。
またロシア郵便のウェブサイトには戻ることがありません。もう一度ロシアの国境をこえて戻ってきてはいません。

ああ、まったく気持ちが晴れません。
アレクサンダーに出荷証を求めました。(添付をご覧ください)
これでわかったことで、私はかなり混乱しています。荷物は本当に「陸便」で送られてしまっているのです!
hachimitsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/23 18:50:43に投稿されました
落ち着いた対応ありがとうございます。eBayの利用を始めたばかりと言う事で、感謝しています。

ご存知無いかも知れませんが、JapanPostのHP上では荷物の情報は国内で発送された物でないと分からないのです。日本にまだ着いていませんので、現在は情報が得られません。RussianPostのサイトでも返事がありませんが。ロシアの国境を越えたかの情報が得られません。

何も分からないのは良い気持ちではありませんね。
発送表をアレクサンダーに依頼しましたが(添付資料をご覧下さい)、得られた情報は喜ばしい物ではありませんでした。荷物は本当に船で送られたようです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。