[英語から日本語への翻訳依頼] あなたに鉛のランプを発送しようとしているところですが。 もしも1、2、3、4、5どれかのエナメルランプをご希望でしたら同じ箱に入れて送る事ができますよ。...

この英語から日本語への翻訳依頼は hachimitsu さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 502文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 57分 です。

nissyによる依頼 2012/07/18 23:22:06 閲覧 612回
残り時間: 終了

I was about to post your brass lamp
If you want 1,2,3,4 or 5 enamel lamps I can put all in the same package for ? 1 more
Colissimo emballage is up to 7 kg and you payed allready one for the brass lamp

I wondered what happend to all the goods that i sent you. I understand that you had problems with transition of business to you from your boss. Yet i sent these goods to you, you took responsibility for the property.
I'd like to sort things out so we can continue to trade with each other. I trusted you.

hachimitsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/19 01:06:17に投稿されました
あなたに鉛のランプを発送しようとしているところですが。
もしも1、2、3、4、5どれかのエナメルランプをご希望でしたら同じ箱に入れて送る事ができますよ。Colissimo emballage(郵便局の発送専用の箱)は7kgまでですし、すでに鉛のランプ用に支払いが済んでいるので。

ただ、あなたに送った商品はどうなったのでしょうか?私が理解している所によれば、ビジネスの変わり目であなたのボスと問題があったそうですが。しかし、商品は送った訳です。商品の責任者はあなただったと言うことになる。取引をこのまま続けるためにも、知りたいのです。あなたの事は信頼していますし。
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/19 03:19:13に投稿されました
先ほど、真鍮ランプを発送しようとしていたところです。
エナメルランプを5個までご希望の場合は、真鍮ランプと一緒に発送できます。
コリッシモ・アンバラージュ(Colissimo Emballage)では7kgの荷物まで受け付けてくれます(なお、真鍮ランプの料金は既に頂いております)。

ところで、前回そちらに送った品物はどうなったのでしょうか。あなたが上司からの仕事の引継ぎで問題を抱えているのは理解しました。しかし、こちらからは確かに品物をお送りしましたので、この商品についてはそちらで責任をもって対処してください。
今後もお互いに取引を続けたいと思っておりますので、この件はこれでおしまいにしたいと思います。あなたのことは信用しております。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。