我々が発注した商品の荷造りの進捗状況はいかがですか?荷揃え日が分かったら教えてください。前回と同様、フォワーダーはA社にお願いしてあります。すでに彼らからのコンタクトはありましたか?お返事お待ちしております。
What's the progress on the packing of our orders? Please let us know when the cargo is ready. As before, we commissioned A as a forwarder. Have you been contacted by them? We're looking forward to hearing from you.
•各イベントの申込み締切日(原則前々日13時)までは予約をキャンセルすることができます。•締切日時以降のキャンセルについては、100%チャージがかかるものとします。
* You can cancel your booking till the deadline for application of each event (in principle, 13 pm two days before the date) .* The bookings cancelled after the deadline will be charged at 100% of the cost.
【販売時間】 物販・FCブース 14:00~CD販売・三井住友カード入会受付ブース 15:00~ 公式グッズhttp://tokyogirlsstyle.jp/goods/ FCブース情報http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1022717http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1022800
[Selling Hours]Product Sales at FC Booth 14:00~CD Sales at Sumitomo Mitsui Card Membership Application Booth 15:00~Official Goodshttp://tokyogirlsstyle.jp/goods/Information on FC Boothhttp://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1022717http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1022800
三井住友カード入会受付ブースhttp://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1022917 CD販売情報http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1022914★チケットSOLD OUT!!! ★Zepp DiverCity (TOKYO) 当日券販売のお知らせ おかげさまで6/13(土) 公演のすべてのチケットの販売を終了致しました。尚、当日券の販売の予定はございません。
Sumitomo Mitsui Card Membership Application Boothhttp://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1022917Information on CD Saleshttp://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1022914* Tickets Sold Out!!* Sales of Day-of-Performance Tickets for Zepp DiverCity (TOKYO) Tickets for the performance on June 13 (Sat) are sold out. We're afraid tickets are not sold on the day.
メッセージありがとうございます。こちらの商品は在庫もほとんどなく販売価格の値下げ限度額は1300ドルです。よろしくお願いします。
Thank you for your message.As for this item, we have few in stock and the discount limit for the sales price is $1,300.Your understanding would be very much appreciated.
数日前に写真を添付したメッセージをebayからお送りいたしました。ご確認ください。部品が無ければ商品を装着することはできません。
Please check our message sent with a photo attached via ebay a few days ago. The item can't be installed without the parts.
"Greetings Jun, I would be glad to assist you. It appears our supplier sent this to our location instead of sending it directly to you. The part was delivered to us yesterday, so we're going to look in our warehouse for it. When we find it, we'll send it out to you and I'll provide you with the tracking for it. I sincerely apologize for the delay. Kind regards, Justin - CPD Customer Service."If you're satisfied with this solution, you can let the seller know by sending a message in the Resolution Center. If you don't want to accept this offer, we encourage you to send the seller a message with solution that you'd be happy with.You can also view the details of this case in the Resolution Center.
「こんにちは、ジュン。私でお役にたてれば幸いです。弊社のサプライヤーは本品を直接貴方にお送りせず、弊社の方に送付してしまったようです。昨日、部品が弊社に配送されてまいりましたので、これから弊社の倉庫を確認してまいります。もしございましたら、貴方宛に発送し、その追跡番号をお知らせいたします。お手元に届くのが遅くなりまして、心よりお詫び申し上げます。どうぞよろしくお願いいたします。 - CPDカスタマーサービス ジャスティン」解決センターにメッセージをお送りいただければ、このような対応にご満足いただけたどうか、売り手にお知らせすることが可能です。この申し出がお気に召さない場合、ご希望の対応策をメッセージにて売り手に送付されることをお勧めします。また、本件の詳細は解決センターにてご覧になれます。
●●に合うランプベースはどれですか?今あるすべてのアイテムナンバーを教えてください。●●は●●に合いますか?高さが足りないような気がしますが。
Which lamp base will be appropriate for XX?Could you let me know all the item numbers you have now?Does XX fit for OO?It is not high enough, I suppose.
ご連絡遅なりまして申し訳ございません。日本に住んでいたならご存知でしょうが先週はゴールデンウィークの長期休暇中でお店が休みでした。この度はお届けした商品で不快な思いをさせてしまい心からお詫び申し上げます。返金の件畏まりました。ただちにamazonUSAから返金処理をさせていただきます。ご不明な点はamazonUSAにお問い合わせください。お届けしている商品は、よろしければそのままお受け取りになってご家族やご友人のプレゼントにお使いください。誠にありがとうございました。
We're sorry for our belated reply. The shop was closed due to Golden Week holidays last week, as you may know if you've ever lived in Japan. We do apologize for discomfort and inconvenience caused by our product we sent. We agree about the refund. We'll arrange a refund through amazonUSA immediately. If you have any questions, please contact amazonUSA.Please accept the product you've already received for a present for your family or friend, if you don't mind. Thank you very much and We look forward to receiving future orders from you.
再度商品の購入について検討してくださりありがとうございます。そのような答えをもらえてうれしく思います。かしこまりました。住所の変更後再度商品の購入の方おまちしていますのでよろしくお願いします。
Thank you for considering of purchasing our products again. We're pleased to receive this favorable response.We noted with thanks. We're looking forward to receiving your order again after the address is changed.
それぞれのデザインは似ていますが、○○は製造ブランドが特定できなかった。それが低い値段で落札された原因でしょう。-----○○ドルを返金しました。また、あなたが希望している写真を送ります。---分かりました。それでは一部返金では解決できないということでしょうか?○○ドルの返金は可能です。もし難しければ返品を受け付けます。良いお返事を期待しております。
Each design was similar, but OO wasn't able to identify the manufacturer.That's why it was sold at the low price.I refunded $OO to you.I also send you the photo you want.I see. Does it mean that it can't be resolved by partial refund?$OO can be refunded to you.If it is difficult, I can accept the return of the item.I'm looking forward to hearing from you favorably.
Thanks for you visiting our store; We receive your order, We will delivery this package asap, please wait, if you have any question about the order, please let me know,And can you tell more news about you or your company? Eg: are you a wholesaler? Or dealer? Agent? we have many led light products and electron products, maybe we can do more business in future if you like. We are looking for some long-time cooperation partner; we need your help if you have interesting.Let's keep contact and build long-time cooperation. Best wishes.
当店をご利用いただきましてありがとうございます。貴注文拝受いたしました。お荷物はできるだけ早急に発送いたしますのでお待ちくださいませ。ご注文に関してご不明な点等ございましたらどうぞお知らせください。また、貴方様あるいは御社について情報をもう少しお教えいただけませんでしょうか?例えば、御社は卸売業者様でしょうか?ディーラー様、あるいは代理店様でしょうか?弊社では多くのLEDライト製品および電子製品を扱っており、もしよろしければ今後さらにお取引ができるのではないかと存じます。弊社では長期にわたる提携パートナーを求めております。ご関心があれば御社のお力を頂きたいと存じます。相互に連絡を取り合い、長期にわたる協力関係を築きましょう。どうぞよろしくお願いいたします。