「東京タワー」×「AAA」!「東京タワー 天の川イルミネーション」スタート!東京タワーの人気企画「天の川イルミネーション」が今年も開催されます。今年はAAAの「Lil' Infinity」がテーマ楽曲に決定!高さ150mの大展望台と、大展望台まで続く約600段の上下外階段に天の川が架かる夏の夜空をイメージした、総数10万個のイルミネーションが輝きます!
"Tokyo Tower" x "AAA"! "Tokyo Tower Milky way (Amanokawa) illumination" is coming soon! The popular Tokyo Tower event "The Milky way illumination" will be taking place this year again. "Lil' Infinity" is selected for AAA theme song for this year! Main observatory at 150m height and 600 steps of outside stairs will have 100,000 illuminations, with the milky way on the summer sky in mind!
イルミネーションのメイン会場、大展望台で楽曲が流れるほか、ここでしか聞けない限定コメントもON AIR中!「Lil' Infinity」が彩る夏のイルミネーションとともに、とっておきの思い出を作ってみてはいかがでしょう?【実施期間】6月1日(月)〜8月31日(月)
You can listen AAA's songs and their comments which is only played at main observatory where is the main event venue!Why don't you make "Lil' Infinity" and summer illuminations as a part of your special memory? [Event schedule]June 1st (Mon) through August 31st (Mon)
ジョシュア様。懇切&丁寧なメッセージありがとう御座います。貴社のサービスに対し不満は有りません。何故なら私は今まで、貴社に転送を依頼した事が無いのです。日頃は(転送会社の)US-BUYERを利用していますが、今回、(転送会社の)madbeestが会員募集を行いましたので、そちらに移行させて頂きます。プレミアムから、スタンダードに(アカウントを)変更して下さる、との事ですが、可能であれば是非お願い致します。また、日本語での対応が可能なスタッフを増やすのは合理的かも知れません。
Dear Joshua,Thank you for your kind and detail message. I don't have any dissatisfaction for your service, because I never used your transfer service. Usually I use US-BUYER (transfer service) but madbeest (also transfer service) had recently recruited new membership so I am thinking to move to it. You mentioned changing my account to standard from premium, if possible, please do so. Also, it might be making sense to increase Japanese speaking staff.
はじめまして、はじめてこれから注文するので心配でメールしました。何かの理由で商品が気に入らなかった場合、7日以内ですと返金可能とのことですが、商品を受け取ってからそちらにお送りして到着するまでの間の7日以内ということでしょうか?それとも、商品を受け取ってから7日以内に連絡を入れ、それから返品すれば、ご返金は可能ということでしょうか?アジアから送ると大変日数がかかってしまいます。確認お願いします。
Nice to meet you, it's my first time making order It seems refund is acceptable within 7 days if I don't like the item by whatever the reason. Does it mean the returned item needs to be delivered back to you within 7 days? Or, if I notice you within 7 days on receipt of the item and then return it, is that still eligible for refund? Shipping from Asia would take quite a lot of time. Please confirm.
■のスニーカーは、日本のお客様に大変人気で、実際に美しく、非常に魅力的です。私たちは■の専門店として売上を拡大することによって、御社のお取り扱いされている■の売上にも貢献したいと思っています。実際に、私たちは月に80足以上を販売することを見込んでいます。そこで、御社様は私たちに「■」スニーカーを優先的に販売していただくことはできますか?当社のウェブショップは現在、平均して月に4000人の訪問者があります。また、日本の大手販売代理店に商品を提供するための契約を結んでいます。
■ sneakers is very popular in Japanese customers, it actually is beautiful and very attractive. Growing our sales by positioning ourselves as a store specialized in ■, we believe we will contribute to the growth of your ■ revenue.Actually, we are forecasting our sales to be more than 80 pairs per month. So, would you please give us the priority for the sale of 「■」 sneakers?Our webshop currently has average 4,000 visitors per month. Also, we have contracts with major Japanese resellers, which we supply merchandises to them.
そこで、ご提案ですが、御社は、私たちの会社のためにクーポンコードを発行していただくことは可能ですか?例えば、EU以外でのお取引ですので、VATを引いていただいた上で、更に20パーセントOFFにしていただくことはできますか?割引に関して、交渉していただくことを歓迎いたします。私たちは、日本において「■」製品の販売を拡大するために、御社からの購入価格が非常に重要です。ご質問がございましたら、お気軽にご連絡くださいませ。御社からのお返事を心より楽しみにしています。敬具
Now, here is our proposal.Would it be possible for you to issue coupon codes for us? For instance, transactions between us is outside of EU, so can you deduct the amount of VAT, and additionally can you give us 20% discount? We are more than happy to discuss discount. For us to be successfully promote the sales of 「■」 in Japan, the cost of goods from you is very important. If you have any question, please let us know. Looking forward to hearing back from you. Regards,
ナチュラルか赤のもの、もしくは57,59年製のものでしたらおそらく在庫あったと思います。ご希望の代替品をお探しさせていただくか、返金対応させていただくか、お客様のご要望をお聞かせください。
I think some of natural or red, or manufactured in 1957 or 1959 are still in stock. We may find a substitution which you are requesting for, or we may refund. Please let me know your preference.
ルールを守らないと以下のようになります。切断終了を確認してパイプガイドからパイプを抜き取る 次の製品はなるべく類似寸法20mm以内を掛けない様にする異常処置後は責任者・職制の品質確認後作業に入ることフック・吊り具にヒビ・破損があった場合は使用を中止すること。また、フックの外れ止めがロックされていることを確認すること。加工油が管内に付着していないと口拡加工において亀裂不良が発生する恐れがある端末加工において形状不良が発生する引きキズ測定後作業日報に記入する。端面斜め流動時
If not rules are observed, followings may happen. Confirm the completion of cutting and remove a pipe off pipe guideKeep the difference of size at 20mm or less, as much as possible for the next productAfter recovery procedure, ask supervisor's quality check, then proceed with operationIf a crack or damage is found on a hook or a lifter, stop using them. Also, check and make sure come-off stop on the hook is in lock position. If no lubricant inside tube, crack defect may happen on expansion of diameterDeformation defect happens on processing tube edgeScratchesRecord on the journal after measurementSlanting tube edgeIn operation
工程管理明細表からの規格に対する注意事項コイル交換時に、指差し確認にてチェックすることメタルチェッカーにてチェックすること全数材料を立て、目視チェックすること先端バリ0.3㎜以下、内径バリ0.1㎜以下必要に応じて準備する現在加工中の切断長にプラス100mmを入力して2本切断後赤箱へ廃却すること但し、汎用合理化用(2013年8月現在設置工場A)は、3㎜で管理始業点検日常保全チェックシートに基づき、フック・吊り具の状態及びホイストクレーンの動作の確認を実施する。
Notes for standards on process management tableWhen replacing coils, perform finger pointing checkCheck should use a metal checkerStand all materials and perform visual checkA burr on edge should be no larger than 0.3mm, a burr on inner diameter should be no larger than 0.1mmMake preparation per necessity Input 100mm addition on top of the cutting length of the one under process and discard unneeded parts into the red box after cut off 2 rollsHowever, the one for general purpose improvement (currently installed at factory A as of August 2013), manage at 3mmInspection at begging of operationBased on daily safety check sheet, check the status of hooks and lifters, as well as the operation of hoist cranes
隙間が20㎜以上あると脱落防止の突起に乗り上げてしまうため危険!コイル材が吊り具より外れ落下し足をはさまれ怪我をする。また、落下によりコイル材が変形、キズついてしまう。コイル材の重量は約300㎏!コイル材が万一落下したときに衝撃が大きくなり大怪我に繋がる。また、コイル材の変形、キズもひどくなる。移動中のコイル材が人にあたり怪我させてしまう。吊り具が所定の場所に戻さないとを通行する人の妨げや怪我をする恐れがある。始業時に1本(1000㎜)、スケールにて測定し、日報に記入すること
A gap more than 20mm is unsafe because stop-drop projections get crossed over. A rolled coil comes off lifter, drops on your foot and causes injury. Also, rolled coil will be deformed and damaged. A rolled coil weighs around 300kg!Should a rolled coil drop, it might cause a serious injury with a strong impact. Also, rolled coil may be severely deformed and damaged. A moving rolled coil can hit and hurt a person. If a lifter is not returned back to the designated location, it will be in the way of people walking around and put them in a risk of being injured. Measure a roll (1000mm) with scale at the begging of operation, and record it on the journal.
下記事項の検品をお願いします。・ファスナー周りの縫製にほつれがないかどうか・ファスナーがしっかり取り付けてあるかどうか・開閉箇所がスムーズに動くかどうか・持ち手にヒビが入っていないかどうか
Please perform item inspection as below- No loose sewing around zipper- Zipper should be attached properly - Zipper slider should move smoothly- No crack on zipper slider
吊り具挿入コイル材の取り付け吊り具をスプールの上部の穴に挿入する。コイル材を吊り上げる。コイル材をコイル材スタンドまで移動する。スプール中央の穴をコイル材スタンド軸に合わせ、コイル材をセットする。スプール固定金具を取り付ける。ストッパーを取り付ける。ストッパーのボルトを締め付ける。吊り具をスプールから抜く。ホイストクレーンの格納所定の場所に移動する。吊り具をフックへ戻す。周囲に人がいないことを確認してから作業すること。ストッパーは固定金具を外す直前まで取り付けたままにすること
Inserting lifterInstallation of a rolled coilInsert a lifter into a hole located upward on the spoolLift a rolled coilMove a rolled coil to a rolled coil standFit the center hole of spool to the axes of the rolled coil stand, and set the rolled coilAttach spool fixed metal fittingAttach stopperTighten stopper boltRemove lifter off spoolStorage of cranes with hoistMove cranes to the designated locationReturn lifter to hookMake sure there is no people around before you operateStopper should be kept attached until removal of fixed metal fitting
ありがとう私は御社の商品にプロモーションに力を入れますしかしminimum amount to achieve in one yearは現時点では約束できない今から広報活動しますが効果が現れるのに時間がかかるからです一時期は今の状態が続くでしょう確認したいことがあります現時点では弊社以外に日本ではどこに納品していますかまた御社のWEBサイトを日本語で掲載する必要があります現在のWEBサイトを日本語にするだけでなく日本語でもサーチエンジン対策、広告出稿も私たちがします
Thank you. I will aggressively promote your products. But at this point in time, I cannot commit minimum amount to achieve in one year. Because, we are starting the promotion but it takes certain time before it takes effect. Things would be as-is for a while. I would like a clarification. At this moment, for Japanese market, who else are you dealing with? Also, your web site has to be available in Japanese. Not only translating your current website into Japanese, we will do Japanese search engine optimization and advertisements.
現在のWEBサイトのソースを送ってもらえますか私は、早速、男性誌にプロモーションに行きます御社の商品は東京の洗練された暮らしを求める男性に好まれるでしょうからカタログを次回商品の発送と共に送ってください。COLEÇÃO OUTONO / INVERNO 2014 のRoupa de Cama / Misty Forestあたりです他にアピールできるツールがあれば送ってくださいまたセレブリティが使っている実績はありますか契約書は追って送りますその他できることはすべてします
Can you please share the source of your current website? I will go to a men's magazine for promotion. Men in Tokyo with the sophisticated life style would like your products, so please send brochures along with the next shipment of products. What I have in my mind is Roupa de Cama / Misty Forest in COLEÇÃO OUTONO / INVERNO 2014 and alike. Please send any other appealing tool if there are. Also, is there any celebrity using your product? WIll send you contract later. Also, I will do any other thing that I can.
今後の取引については昨日も連絡したとおり完全に信頼出来ない部分が残っていますあなたの気持ちもわかりますが焦らないで下さい。しばらくの間は当社が注文を受けた分のみ発注します従って最初に取り決めた金額で取引します送料が高いからと一方的に値上げしないようにしてください配送については値段の高い一番早い便を使う必要はありません通常の運送便を使って下さい。納期を守って良い品質の商品を送ってくれれば良い関係が築けます添付画像の商品ですが 写真通り胴体部分がデニム生地で再現できますか?
For future transactions, as I informed you yesterday, there are some concerns remaining. I understand your feeling but don't be too rush. For the time being, we will place orders only for the orders we received. Therefore, our transactions will be based on the price we agreed at the beginning. Please do not raise price without mutual agreement by saying shipment cost is high. Shipment do not have to be the most expensive express. Please use regular service. As long as products are in good quality and delivered within due, good relationship will be developed. For the item on attached image, can you recreate it as same as the photo with denim on body part?
空スプール取り外し吊り具を空スプールの上部の穴に挿入する。20㎜~30㎜程度吊り上げる。 ストッパーの固定ボルトを緩める。ストッパーをシャフトの先端までずらす。固定金具をずらす。ストッパーをを抜く。固定金具を抜く。空スプールをコイルスタンドから抜く。空スプールをパレットまで移動する。空スプールをパレットに収容する。吊り具をスプールから抜く。管端変形の流出となる芯金有り曲げの場合にマンドレルに通らずチョコ停や寸法不良を発生させてしまう足元を確認し、両手で抜くこと。
Removal of empty spoolInsert a lifter into the hole located on upward of an empty spoolLift around 20mm to 30mmLoose the fix bolt on stopperMove the stopper to the end of the shaftMove fixed metal fittingRemove the stopperRemove the fixed metal fittingRemove the empty spool off the coil standMove the empty spool to a palettePack the empty spool into a paletteRemove the lifter off spoolDeformation of tube endIf bent with a cored bar, it doesn't get through mandrels and cause a little suspension or bad sizingCheck your step, pull out of it with your both hands
2015年ファンクラブイベント 【会場限定】シングル「music」予約特典決定!■2015年ファンクラブイベント 【会場限定】シングル「music」予約特典決定!当日、会場にて対象商品をご予約いただきますと、「ジャケットサイズステッカー<ランダムで本人直筆サイン入り>」(全3種類)をプレゼント!(1枚ご予約につき1枚プレゼント!)
2015 Fan club event [Available only at the event venue] Announcing special gift on reservation for single cut "music"! - 2015 Fan club event [Available only at the event venue] Announcing special gift on reservation for single cut "music"! On the event day at event venue, for those who make reservation for the specified merchandise, "Jacket size sticker <some has DAICHI MIURA's autograph randomly>" (3 types) will be presented. (1 sticker per 1 reservation!)
<注意事項>※CD販売(予約受付)開始時間は予告なく変更になる場合はございます。予めご了承ください。※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、ご遠慮ください。※当日の販売(予約受付)商品、及び、商品の当選数にはそれぞれ数に限りがございます。無くなり次第、随時終了とさせて頂きます。※対象商品をお求め頂いた際、払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
<Note>* Start time of CD sales (or reservation taking) is subject to change without prior notice. Thank you for your understanding in advance. * Please refrain from staying over the event venue because it is inconvenience to neighbor residents. * Availability of merchandises (sales and reservation) on the event day and winner for merchandises are both limited. It will be first come first serve basis. Thank you for your understanding in advance. * No refund for the merchandises is accepted but exchange of defect only. Thank you for your understanding in advance.
※手荷物、レジャーシート、その他を使用しての長時間の場所取りは全てのエリアで禁止といたします。発見次第、スタッフ及び警備により随時撤去させていただきます。 特に同日に複数のイベントが開催されている場合、場所取り行為は各イベントの迷惑となりますので絶対におやめ下さい。 人がいる場合でも同様に、シート等は使用禁止といたします。 尚、撤去した物、及び放置されている物に関して主催者・会場・出演者は一切の責任を負いません。
* Long hour spot saving by using your belongings, leisure sheet or anything else is prohibited all area. Event staff and security will take them away as soon as founded. Especially when multiple events are being hold, it will be very inconvenient for all guests. Even a person is present, use of sheet etc is prohibited. None of event organizer, facility, or performers will take no responsibility for removed items or unattended items.
※雨天の場合でもイベントは実施予定ですが、荒天及び強風など実施が危険と判断された場合、または会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合はイベントを中止もしくは中断・変更致します。その場合でもご購入頂いた商品の払い戻し一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は商品封入物が全て揃っている場合のみ良品交換とさせて頂きます。※イベント当日、取材等によりカメラが入る場合がございます。お客様が映りこむ事もございますのでご了承ください。
* Even rain, event will be held. However, should the weather condition is unsafe like storm or strong wind, or by force majeure including but not limited to facility problems or natural disaster, strike of public transportation, event can be cancelled, suspended or postponed. Even such a case, no refund will be accepted for purchased merchandises. Thank you for your understanding. Defective merchandises would be exchanged as long as all items and packaging are presented.* On the event day, there will be cameras for interviews etc. Guests can be a part of film. Thank you for your understanding.