Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 2015年ファンクラブイベント 【会場限定】シングル「music」予約特典決定! ■2015年ファンクラブイベント  【会場限定】シングル「music」...

この日本語から英語への翻訳依頼は ty72 さん commanderwhite さん awp_p さん mimiko0320 さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん greene さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/05/21 11:14:23 閲覧 3208回
残り時間: 終了

2015年ファンクラブイベント 【会場限定】シングル「music」予約特典決定!

■2015年ファンクラブイベント  【会場限定】シングル「music」予約特典決定!

当日、会場にて対象商品をご予約いただきますと、「ジャケットサイズステッカー<ランダムで本人直筆サイン入り>」(全3種類)をプレゼント!(1枚ご予約につき1枚プレゼント!)

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/21 13:09:55に投稿されました
We fixed the privilege for reservation of the fan club event [the limited venue] single "music" in 2015!

*We fixed the privilege for reservation of the fan club event [the limited venue] single "music" in 2015!

That day, if you make a reservation of the target items, we will present you "the jacket size sticker <with an autograph in the DAICHI MIURA's own handwriting at random>" (3 kinds in all)! (one present per one reservation!)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/21 12:40:49に投稿されました
2015 Fan club event [Available only at the event venue] Announcing special gift on reservation for single cut "music"!

- 2015 Fan club event [Available only at the event venue] Announcing special gift on reservation for single cut "music"!

On the event day at event venue, for those who make reservation for the specified merchandise, "Jacket size sticker <some has DAICHI MIURA's autograph randomly>" (3 types) will be presented. (1 sticker per 1 reservation!)

【Music Video盤】   予約特典:ジャケットサイズステッカー(MV盤柄)
【Choreo Video盤】  予約特典:ジャケットサイズステッカー(CV盤柄)
【CDのみ盤】     予約特典:ジャケットサイズステッカー(CDのみ盤柄)

※3形態それぞれのジャケットデザインのステッカーです。
※予約特典の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。

mimiko0320
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/21 11:39:55に投稿されました
【Music Video version】   Reservation amenity : the sleeve size sticker (MV version design)
【Choreo Video version】 Reservation amenity : the sleeve size sticker (CV version design)
【only CD version】     Reservation amenity : the sleeve size sticker (only CD version design)

* Stickers are each sleeve designs of 3 versions.
* Reservation amenities are limited. It will finish as soon as the present stock has run out. Please be forewarned.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ty72
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/21 11:42:09に投稿されました
【Music Video version】  Special offer for the reservation: Jacket sized sticker (MV version pattern)
【Choreo Video version】  Special offer for the reservation: Jacket sized sticker (CV version pattern)
【CD only version】     Special offer for the reservation: Jacket sized sticker(CD only version pattern)

※ The stickers are designed each jacket of 3 types.
※There are limited numbers of the special offer. Please note this offer will be finished as soon as the present stock has run out.

【対象商品】
6/17発売 三浦大知シングル「music」
【Music Video盤】(SG+DVD)AVCD-16529/B \1,800(税抜)+税
【Choreo Video盤】(SG+DVD)AVCD-16530/B \1,800(税抜)+税
【CDのみ盤】(SG)AVCD-16531 \1,200(税抜)+税

【各会場CD販売開始時間】
※会場販売時間が予告なく変更する可能性がございますので、予めご了承ください。

mimiko0320
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/21 11:56:29に投稿されました
[ Items ]
June 17th Release DAICHI MIURA CD single [music]

[Music Video version] (SG+DVD)AVCD-16529/B \ JPY 1,800 (excluding tax) + tax
[Choreo Video version] (SG+DVD)AVCD-16530/B \ JPY 1,800 (excluding tax) + tax
[only CD version] (SG)AVCD-16531 \ JPY 1,200 (excluding tax) + tax

[ Time of CD selling start at each site]
* Selling time at site can change without notice, so please be forewarned.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ty72
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/21 11:32:58に投稿されました
【Target items】
Single CD"misic" by DAICHI MIURA will be released on June 17th.
【Music Video version 】(SG+DVD)AVCD-16529/B \1,800+Tax
【Choreo Video version】(SG+DVD)AVCD-16530/B \1,800)+Tax
【CD only】(SG)AVCD-16531 \1,200+Tax

【Starting time of CD sales for each venue】
※Please note the starting time of CD sales may change without notice.

●5月22日(金)Zepp Namba(OSAKA)  14:30頃~
●5月24日(日)Zepp Fukuoka  13:00頃~
●5月31日(日)昭和女子大学 人見記念講堂  12:30頃~
●6月5日(金)Zepp Nagoya  14:30頃~
●6月7日(日)豊洲PIT  13:00頃~
●6月19日(金)PENNY LANE24  16:30頃~

ty72
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/21 11:27:02に投稿されました
●Zepp Namba (Osaka) From around 2:30pm Friday, May 22nd.
●Zepp Fukuoka From around 1pm Sunday, May 24th.
●HItomi memorial hall on Showa women's University From 12:30pm Sunday, May 31st.
●Zepp Nagoya From around 2:30pm Friday, June 5th.
●Toyosu PIT From around 1pm Sunday,June 7th.
●Penny Lane24 From 4:30pm Friday, June 19th.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
commanderwhite
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/21 11:27:44に投稿されました
● May 22 (Fri) Zepp Namba (OSAKA) around 14:30-
● May 24 (Sun) Zepp Fukuoka around 13:00-
● May 31 (Sun) Showa Women's University Hitomi Memorial Hall around 12:30-
● Jun 05 (Fri) Zepp Nagoya around 14:30-
● Jun 07 (Sun) Toyosu PIT around 13:00-
● Jun 19 (Fri) PENNY LANE 24 around 16:30-
awp_p
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/05/21 11:24:02に投稿されました
● May 22 (Fri) Zepp Namba (OSAKA) From 14:30
● May 24 (Sun) Zepp Fukuoka From 13:00
● May 31 (Sun) Showa Women's University Hitomi Memorial Hall From 12:30
● June 5 (Fri) Zepp Nagoya From 14:30
● June 7 (Sun) Toyosu PIT 13:00 time -
● June 19 (Fri) PENNY LANE24 16:30 time -

<注意事項>
※CD販売(予約受付)開始時間は予告なく変更になる場合はございます。予めご了承ください。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、ご遠慮ください。
※当日の販売(予約受付)商品、及び、商品の当選数にはそれぞれ数に限りがございます。無くなり次第、随時終了とさせて頂きます。
※対象商品をお求め頂いた際、払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/21 12:14:11に投稿されました
(Notes)
*We might change the starting hour of the CD sales (accepting reservation) without notification. We appreciate your understanding in advance.
*We ask you to refrain from staying in the hall overnight since it causes the residents in the neighborhood a nuisance.
*The numbers of the items we sell on the day (accepting reservation) and items won in the lottery are limited. We will close it when we sell them out.
*When you purchase the items, we do not issue you a refund. We appreciate your understanding in advance. We will exchange the item with defect with the one without defect.
greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/21 12:46:14に投稿されました
<Note>
* Start time of CD sales (or reservation taking) is subject to change without prior notice. Thank you for your understanding in advance.
* Please refrain from staying over the event venue because it is inconvenience to neighbor residents.
* Availability of merchandises (sales and reservation) on the event day and winner for merchandises are both limited. It will be first come first serve basis. Thank you for your understanding in advance.
* No refund for the merchandises is accepted but exchange of defect only. Thank you for your understanding in advance.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※ご予約頂く際、商品代金、及び送料共に前金にて全額お支払い頂きます。
※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※当日は係員およびスタッフの指示・注意に従ってください。また、会場内で係員の指示及び注意事項に従わずに生じた事故については、主催者は一切責任を負いません。

【お問い合わせ】
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社
0570-064-414 (平日11時-18時)

awp_p
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/05/21 12:03:31に投稿されました
*Please pay for the cost of the item and postage charges in full during reservation.
*Payment are to be made in cash only. We do not accept payment by credit card.
*Please follow the instructions and warnings given by our staffs and officials on the day. We will not take responsibility for any injuries that arise from disregarding the instructions and warnings given by officials on site.

Contact us
avex music creative Inc.
0570-064-414 (11am to 6pm on Weekdays)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/21 12:18:29に投稿されました
*We ask you to pay the amount of the item and the shipping charge in advance in full when you make a reservation.
*You can pay only in cash and cannot pay by credit card and others. We appreciate your understanding in advance.
*You have to follow the instruction of the staff on the day.
The sponsor is not responsible for the accident caused as a result that you do not follow the instruction of the staff in the hall.

(Inquiry)
Avex Music Creative
0570-064-414(11:00 to 18:00 on weekdays)

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。