[日本語から英語への翻訳依頼] 工程管理明細表からの規格に対する注意事項 コイル交換時に、指差し確認にてチェックすること メタルチェッカーにてチェックすること 全数材料を立...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん greene さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 24分 です。

mgbarnsによる依頼 2015/05/22 07:05:07 閲覧 2295回
残り時間: 終了

工程管理明細表からの規格に対する注意事項

コイル交換時に、指差し確認にてチェックすること
メタルチェッカーにてチェックすること

全数材料を立て、目視チェックすること
先端バリ0.3㎜以下、内径バリ0.1㎜以下
必要に応じて準備する

現在加工中の切断長にプラス100mmを入力して2本切断後赤箱へ廃却すること

但し、汎用合理化用(2013年8月現在設置工場A)は、3㎜で管理

始業点検
日常保全チェックシートに基づき、フック・吊り具の状態及びホイストクレーンの動作の確認を実施する。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/22 08:11:10に投稿されました
Precautions to the standard from the process control line table

Check by "pointing and calling" at the moment of changing the coil.
Check with a metal checker.

Check with eyes setting up all the materials
The terminal burr - under 0.3 mm the inside diameter burr - under 0.1mm
Prepare if necessary


Add 100mm to the currenly processing cutting length and enter. After cutting 2 pieces, discard them to the red box.

However, control with 3mm as for pieces for general use or for streamlining( As of August 2013, installed factory: A)

Pre-operation inspection
Based on daily the maintenance check sheet,verify the conditions of hooks and slings and conduct operation confirmation tests of hoist cranes.
mgbarnsさんはこの翻訳を気に入りました
mgbarns
mgbarns- 約9年前
お手数おかけしました
greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/22 08:29:31に投稿されました
Notes for standards on process management table

When replacing coils, perform finger pointing check
Check should use a metal checker

Stand all materials and perform visual check
A burr on edge should be no larger than 0.3mm, a burr on inner diameter should be no larger than 0.1mm
Make preparation per necessity

Input 100mm addition on top of the cutting length of the one under process and discard unneeded parts into the red box after cut off 2 rolls
However, the one for general purpose improvement (currently installed at factory A as of August 2013), manage at 3mm

Inspection at begging of operation
Based on daily safety check sheet, check the status of hooks and lifters, as well as the operation of hoist cranes

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。