Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今後の取引については昨日も連絡したとおり完全に信頼出来ない部分が残っています あなたの気持ちもわかりますが焦らないで下さい。 しばらくの間は当社が注文を受...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん greene さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

odomo101による依頼 2015/05/21 13:50:19 閲覧 3517回
残り時間: 終了

今後の取引については昨日も連絡したとおり完全に信頼出来ない部分が残っています
あなたの気持ちもわかりますが焦らないで下さい。
しばらくの間は当社が注文を受けた分のみ発注します

従って最初に取り決めた金額で取引します
送料が高いからと一方的に値上げしないようにしてください

配送については値段の高い一番早い便を使う必要はありません
通常の運送便を使って下さい。

納期を守って良い品質の商品を送ってくれれば良い関係が築けます

添付画像の商品ですが 写真通り胴体部分がデニム生地で再現できますか?

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/21 14:04:30に投稿されました
As for the business from now, there remains a part where we cannot trust completely. We told it to you yesterday.
We understand you, but please do not rush.
We order only for the order we receive for a while.

Therefore, we carry out the business by the amount we decided in the beginning. We ask you not to raise the price since the shipping fee is high.

Regarding the sending, you do not have use the fastest method that is the most expensive. Would you use the one that you usually use?

If you observe the delivery period and send the items in good quality, we can construct a good relationship.
As for the item that is in the picture attached, would you reproduce the body by using denim as is shown in the picture?
greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/21 14:23:28に投稿されました
For future transactions, as I informed you yesterday, there are some concerns remaining.
I understand your feeling but don't be too rush.
For the time being, we will place orders only for the orders we received.

Therefore, our transactions will be based on the price we agreed at the beginning.
Please do not raise price without mutual agreement by saying shipment cost is high.

Shipment do not have to be the most expensive express.
Please use regular service.

As long as products are in good quality and delivered within due, good relationship will be developed.

For the item on attached image, can you recreate it as same as the photo with denim on body part?
odomo101さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。