Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ルールを守らないと以下のようになります。 切断終了を確認してパイプガイドからパイプを抜き取る   次の製品はなるべく類似寸法20mm以内を掛けな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん greene さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

jojojokokokoによる依頼 2015/05/22 08:20:51 閲覧 1801回
残り時間: 終了

ルールを守らないと以下のようになります。

切断終了を確認してパイプガイドからパイプを抜き取る
 
次の製品はなるべく類似寸法20mm以内を掛けない様にする

異常処置後は責任者・職制の品質確認後作業に入ること

フック・吊り具にヒビ・破損があった場合は使用を中止すること。また、フックの外れ止めがロックされていることを確認すること。


加工油が管内に付着していないと口拡加工において亀裂不良が発生する恐れがある

端末加工において形状不良が発生する

引きキズ

測定後作業日報に記入する。

端面斜め

流動時

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/22 08:44:18に投稿されました
The non-compliance of the rules will carry the following result:

Confirm the end of the cutting and then pull off pipes from the pipe guide.

Try to avoid to set up the similar size (less than 20 mm) for the next products.

After the irregularity handling, commence the work following the quality check by the person in charge of the office organization.

In case crack or damage are found to the hooks, the lifting slings, stop using them. Verify if the latches of the hooks are locked.

In case machining oil is not filled in the vitro, it may cause a crack during the flaring process.

Deformation occurs during the terminal processing.

Scratches

After measuring the length, note in the daily jobtime report.
End face-diagonal

While flowing
jojojokokokoさんはこの翻訳を気に入りました
greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/22 08:51:43に投稿されました
If not rules are observed, followings may happen.
Confirm the completion of cutting and remove a pipe off pipe guide
Keep the difference of size at 20mm or less, as much as possible for the next product
After recovery procedure, ask supervisor's quality check, then proceed with operation
If a crack or damage is found on a hook or a lifter, stop using them. Also, check and make sure come-off stop on the hook is in lock position.

If no lubricant inside tube, crack defect may happen on expansion of diameter
Deformation defect happens on processing tube edge
Scratches
Record on the journal after measurement
Slanting tube edge
In operation
jojojokokokoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。