Conyacサービス終了のお知らせ

gorogoro13 (gorogoro13) 翻訳実績

本人確認済み
12年弱前
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
IT 医療 Arts 法務 文化 技術
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
gorogoro13 英語 → 日本語
原文

He did so, and when the crowd was with difficulty persuaded by the leaders to leave, Octavius had the opportunity of taking counsel with his friends (much of the night already having been spent) as to what ought to be done and how he should improve the situation.After thoroughly considering the case, some of his friends advised him to go and join the army in Macedonia; it had been sent out for the Parthian War, and Marcus Acilius was in command of it. They advised him to take the army for the sake of safety, to go to Rome, and to take vengeance upon the murderers. The soldiers would be hostile toward the murderers because they had been fond of Caesar, and their sympathy would increase when they saw the boy.

翻訳

そうして、神官達がどうにか群衆を説得してその場から立ち去らせた後、既に幾晩も時間を割いていた時と同じ様にオクタビアスはこれから何をすればいいか、どうやって状況を改善しようか、友人に助言を求めた。
考えに考え抜いた末、何人かの友人がマセドニアの軍に加わることを提案した。
既にParthian Warに送り込まれたMarcus Aciliusの指揮する軍である。
友人たちは安全のために軍隊を連れ、その後ローマに行き、そして暗殺の報復をするよう訴えた。
兵士たちはシーザーを敬愛していて、彼の子供を見たら同情の念をきっと強めるだろうから、下手人達に対して敵意をむき出しにするだろう。

gorogoro13 英語 → 日本語
原文

Hello there,

I just cаuɡht one of your vids on YouTube. Ϲan yοu say AԜESOΜЕ!

Ӏ can't believe tһаt your videо іsnʽt ɡеttіnɡ more vіеws, Ӏ mеаn come on people!
Ӏtˈs cleаr from your videos that you've got thе talеnt, Ӏ ϲanˈt believе уоu havеnʹt started gеttіng the vіеws yеt!

Your videos are so mucһ more еntеrtаіnіng that most of crap you find οn some people's chаnnels, thanks а ton fοr that!

Your videоs аre rеallу a ƅrеаtһ of fresh aіr. Тһеу аre so mucһ better tһan so much оf tһe garbage tһаt people watch ovеr and οver.

Gеtting vieԝs used tо bе а ρrοƅlem fоr а friеnd of minе. He ԝas finаllу ablе tο start ɡеttinɡ tоns оf views ԝһеn һe fοund,

BECOMEVIRAL. com

翻訳

こんにちは。
あなたがYoutubeに投稿した映像の一部を拝見しました。 すごいじゃないですか!

あなたの動画の閲覧数が伸びていないのが不思議でなりません。皆もっと注目しようよ!と思っています。
あなたの動画を見ればあなたに才能があるのはすぐにわかります。
まだ閲覧が増えてないのが信じられません。

あなたの動画はその他大多数のつまらない動画の1000倍は面白いです。

あなたの動画は新しい風を吹き込んでくれます。
みんなが何度も繰り返し見続けるくだらない動画よりずっといいです。

閲覧数を増やすことは私の友達の課題でもありました。
その友達が何千もの閲覧数を得られるようになったのはBECOMEVIRAL. comを見つけてからでした。

gorogoro13 英語 → 日本語
原文

The relatively recent introduction of 'transition' lenses which can give the sunglasses look when the lenses are exposed to bright light show another development.

With increasing concerns over the effects of the suns rays, the future of sunglasses looks assured and many more weird and wonderful sunglasses are sure to result.

How to Clean Sunglases
Keeping a clean pair of eyeglasses ensures your vision is as good as it can possibly be and reduce eye strain and other problems that are associated with poor vision due to unclean lenses. They also improve your appearance, making your eyes that much clearer to everyone else. You clean your eyeglasses regularly.

You should wash your lenses with warm water and a mild soap.

翻訳

近年紹介された、一見するとレンズが強い光に対して無防備な様に見える「透明な」サングラスはサングラスの新たな発展の形を見せている。

太陽光の悪影響に対する不安が広がる事で、サングラスの将来は保証され、色々な変わったサングラスやおしゃれなサングラスは出現するのは当然だ。

どうやってサングラスをきれいにするのか

眼鏡をきれいに保つ事は良い視界を確保するだけではなく、目の疲れを和らげる等の視界が悪くなる事で発生し得る諸々の問題に対処する事もできる。見た目も改善され、人に自分の目をきれいに見せられる。眼鏡は定期的に掃除しよう。

眼鏡を洗う時は温いお湯と柔らかい石鹸を使おう。

gorogoro13 英語 → 日本語
原文

Likes do not necessarily equate to sales.

One online retail startup in Singapore told me that their marketing was doing well because they pay for likes on Facebook. Their Facebook page grew from 300 likes to over 2,000 likes in three months. It is so cute that they think increasing the likes automatically means great marketing. But is this what social marketing is all about?

When it came to sales, more than 80% of their sales leads came from referrals of people who had never seen their Facebook page. Out of their so called 2,000 fans, only five to seven people shared their posts occasionally.

Do you see the problem here? Marketing + promoting + branding –> (must always lead to) sales.

翻訳

「イイネ!」が売り上げにつながるとは限らない

シンガポールで事業を始めた、あるオンラインリテールストアによると、Facebookの「イイネ!」獲得に注力しているから彼らのマーケティングは問題ない、とのことだ。
彼らのFacebookのページの「イイネ!」は3ヶ月で300から2000に増えていた。
「イイネ!」が増えただけでマーケティングが上手くいってると考えているなんて発想が幼稚すぎやしないだろうか?
これがソーシャルマーケティングの本質だとでもいうのだろうか?

売り上げを照会してみると全体の売り上げの80%が彼らのFacebookのページを見たことがない人達によるものだった。
そのオンラインストアの「いわゆる」ファン2000人の内5人から7人だけが彼らのFacebookへの投稿をシェアしていた。

問題点をお分かりいただけただろうか? マーケティング+販売促進+ブランディング->売り上げ(に直結)