[英語から日本語への翻訳依頼] 約70%の人々は、他の顧客が買い物をした際の感想を聞くことに時間をかける。すなわち、スタートアップにとって最初の顧客1000人を大きく満足させることが非常...

この英語から日本語への翻訳依頼は kenny2030 さん gorogoro13 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1011文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 28分 です。

startupdatingによる依頼 2013/01/17 11:28:56 閲覧 842回
残り時間: 終了

Around 70% of people take time to hear about other customer’s buying experience and feedback. This means, for a startup it is very important to make sure that the first 1,000 customer are super happy. With customers sharing their experiences, you cannot delete their negative feedback. But still, reply to them, and accept — and correct — your mistakes if any. For any criticism you get, tell customers you are still learning, and thank them for taking the time to share.

What engaging tools have you tried? Have you had success in converting these into sales? Please share your experiences with us.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/17 13:39:58に投稿されました
約70%の人々は、他の顧客が買い物をした際の感想を聞くことに時間をかける。すなわち、スタートアップにとって最初の顧客1000人を大きく満足させることが非常に重要なのだ。顧客は体験についてシェアするが、あなたにはネガティブな感想を削除することができない。しかしそれでも、彼らにリプライを送り、彼らの話を受け入れて、間違っていたならば修正するのだ。受けとった批判に対してはすべて、自分たちが顧客について知ろうと努めていることを話し、顧客がフィードバックを伝えるために時間を取ってくれたことに感謝を示すのだ。

あなたはエンゲージのためにどんなツールを試してみただろうか?売り上げにつなげることには成功しただろうか?ぜひあなたの経験についても教えてほしい。
gorogoro13
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/17 13:46:45に投稿されました
約70%の顧客が他の顧客の体験談や商品のレビューを参考にしていることが分かった。
つまり、新規事業を行う時には最初の1000人の顧客を大喜びさせるのが最重要課題ということだ。
顧客が経験を共有するようになれば悪い評判を消すことはできなくなる。
しかしそれでも、顧客の声にちゃんと耳を傾け、間違いを正し、失敗を受け入れるべきだ。
どんな批判に対しても、自分がまだ未熟であることを伝え、時間を割いて頂いた事に感謝するべきだ。

どんな魅力的な商品をあなたは試しましたか?
それは売り上げにつながりましたか?
あなたの経験を是非皆で共有しましょう。

About the author

Rohan Kapadia is an entrepreneur, adventurer, expeditionary, amateur barista, and Jugaad specialist. He exited his first start-up, Arkin Comics at the age of 21, before getting a Masters degree from NTU, Singapore and Stanford, USA. He is currently involved in his second startup, LUWAQ – Specialty Coffees. Drop a line to say “hi” on Twitter and Instagram at @rohankapadia or connect on Linkedin.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/17 18:57:18に投稿されました
著者について

Rohan Kapadia氏は起業家、冒険家、探検家、アマチュア・バリスタ、そしてJugaad*のスペシャリストである。彼は最初の新興企業であるArkin Comicsを21歳で去り、その後シンガポールのNTUとアメリカ・スタンフォーロにて修士の学位をとる。彼は現在、彼自身2つ目の新興企業LUWAQ – Specialty Coffeesに従事している。TwitterまたはInstagramにて@rohankapadiaに「こんにちは」とひとつぶやきしてみよう。あるいはLinkedinにコンタクトを取ってみよう。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
【修正依頼】
すみません、部分的な修正を以下のようにお願いします。
誤「彼は最初の新興企業であるArkin Comicsを21歳で去り、その後シンガポールのNTUとアメリカ・スタンフォーロにて修士の学位をとる。」
正「シンガポールのNTUとアメリカ・スタンフォーロにて修士の学位をとり、その後、彼は最初の新興企業であるArkin Comicsを21歳で始めた」
gorogoro13
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/17 14:13:19に投稿されました
著者紹介

著者のRohan Kapadiaは起業家であり、冒険家であり、探検家であり、アマのバリスタであり、Jugaadの専門家である。
彼のキャリアは21歳の時、アーキンコミックスから始まった。NTUで修士号を取得するまではシンガポール、アメリカのスタンフォードに在住。彼は現在高級豆のルアクで2回目のスタートアップを始めている。

ライン上で彼に声をかけてみよう!
Twitter、Istagramのアカウントは@rohankapadia。Linkedinにも登録している。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://e27.sg/2013/01/11/social-media-engagement-should-lead-to-sales/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。