That’s especially important in nations – like India and the Philippines – where so many people use cheaper phones and 2G/GPRS – or, indeed, SMS – to post status updates and photos.Vaughan Smith said of these shifting trends: " We expect that majority of people in India who have phones would use Facebook as the most important thing on their phone, because that’s what we see in other markets. Which means we will have more Facebook users in India than we do in America. More than twice as many people login to Facebook from mobiles than desktops, globally. Usage is switching and the same is happening in India."
多くの人が安い携帯電話や2G/GPRS、あるいはSMSを使って近況更新や写真の投稿をしているインドやフィリピンなどの国民にとって、これは特に重要だ。ボーガン・スミスはこのシフトしつつあるトレンドについてこう語った:「私たちは携帯電話を持つインドの多くの人たちがフェイスブック自分の携帯電話の最重要要素として使うだろうと期待している。なぜなら他のマーケットでもそういう状況を私たちは見ているからだ。これはアメリカよりもインドでのフェイスブックユーザーが増えるであろうことを意味している。グローバルに見ると、デスクトップパソコンからフェイスブックにログインする人数より、モバイルからログインする人の数が倍以上だ。使いかたは切り替わりつつあり、それと同じことがインドでも起きている。」
Bringing Facebook to Indian Feature-PhonesAlso this week, Facebook announced a partnership with Taiwanese chip-maker MediaTek (TPE:2454) to embed a tiny Facebook app on the company’s MRE mobile platform. That, in turn, will make its way onto upcoming feature-phones to be sold by Indian telcos Spice Mobility (BOM:517214), and Micromax.In addition, Facebook already has offices in Hyderabad, and has hired a public policy executive for the country, to try ensure it’s making the right moves in India.
インドのフィーチャーフォンにフェイスブックを導入する今週、フェイスブックは台湾のチップメーカーのメディアテック(TPE:2454)と提携してフェイスブックのモバイルMREプラットフォームに小さなフェイスブックアプリを付けることを発表した。これは逆に言うと、今後のフィーチャーフォンがインドの電話会社のスパイス・モビリティ(BOM:517214)とマイクロマックスにより販売されることになるであろうこということを意味している。なお、フェイスブックは既にハイデラーバードにオフィスを持っており、インドで正しい動向を確実に築いていけるよう、同国での方針管理者を雇用している。
Sorry to say we may be sold out of all the B Stock with another pending offer but we will honor this price before this add ends-for a brand new unit A Stock if that works for you...(full warranty USA & we are official dealers)
申し訳ありませんが、保留中のオファーについては全てのBストックが売り切れかもしれません。しかし新品のユニットAストックがもっと安ければこちらの価格も値下げします、それがあなたにとって都合がよければですが...(アメリカでは完全保証します&当社はオフィシャルディーラーです)
Distance: Will display the increase in distance you will receive using the ball Spin: Will display the increase in spin you will receive using the ball Feel: A ball with a Feel rating will decrease the speed of the swing meter when the ball is used Durability: Will display how many hits the ball can absorb before being taken out of play
距離:ボールを使ってあなたが得る距離の伸びを表示しますスピン:ボールを使ってあなたが得るスピンのかかり具合の増し方を表示しますフィール:フィール度合いの高いボールはボールが使われたときのスイングメーターのスピードを減速させます持続性:プレーで取り出される前にボールがどれだけのヒットに耐えるかを表示します
Avg. Distance: Displays the average distance the ball will travel when hit at full strength on a flat surface and with no windTrajectory: Indicates the general height of the ball flightPrecision: Defines generally how close to the aiming point the ball will land based on where you hit on the swing meterForgiveness: Displays how much Distance and Precision the ball will lose if not hit perfectlyShot Shaping: Displays the level of "workability" of the club to move the ball left or right during flightMeter Speed: Indicates the speed at which the swing meter moves, with 5 being the fastest
平均距離:平面で風がなくフルストレングスで打ったときのボールの平均飛距離を表示します軌跡:ボールが飛ぶ高さの平均を示します正確さ:スイングメーター上のどこであなたが打ったかにより、平均的にボールが着地目的地のどれだけ近くに着地するかを定義します許容:完璧に打てなかったときにボールが失う距離と正確さがどれくらいかを表示しますショット形状:飛行中にボールを左右にどれくらい動かせるか、クラブの「作用性」レベルを表示しますメータースピード:どれくらいのスピードで動いているかスイングメーターで示します。最速は5。
FULL: Will hit the ball the maximum distance possible if a full swing is usedPUNCH: A shot that is played back in your stance and comes out lower than normal. It will not travel as far as a Full swing shotPITCH: A short shot that is played when the ball is too close to the green for a Full swing. The shot is played with a lofted club and will travel in the air and land on the green with some rollCHIP: A shot that is played when very close to the green but not on it. The ball will stay in the air for a short amount of time and then roll towards the cup
フル:フルスイングを使えば最大距離までボールを打つことができますパンチ:あなたのスタンス内で再生され通常より低めに出るショット。フルスイングショットほど遠くへは飛びません。ピッチ:フルスイングを使うにはボールがグリーンに近すぎるときに使われるショートショット。ショットはロフトのあるクラブで打たれて空中へ飛び出し、少し転がってグリーンに着地しますチップ:グリーンに非常に近いもののまだグリーンに乗っていないときに使われるショット。ボールが空中にある時間は短く、その後カップへ向かって転がります
FLOP: A shot that is played with any of your high lofted clubs. The Flop shot hits the ball very high for a soft landing on the greenPUTT: A shot hit with your putter. Putters are almost always used on the green to roll the ball towards the cup
フロップ:ハイロフトクラブのどれでも使えるショット。フロップショットではボールをグリーンに着地させるためにボールを非常に高く打つことができますパット:パターで打つショット。パターはほとんどの場合、ボールをカップへ転がすときに使われます
I will need the product back before I refund you. Please file a refund through ebay.
返金を行う前に商品を返送していただく必要があります。ebayを通して返金請求してください。
Once we receive all the information requested, we can then proceed with the claim. But please act on this soon as you only have 30 days since the date of shipment to file a claim. We must receive the completed paperwork within 30 days of shipment in order to be considered for claim.If you need any further assistance, please let us know.Lastly, regarding the shipment 7546511840 I see that it has been delivered, however we cannot file a claim any longer as 30 days have passed since we sent the shipment I apologize for the inconvenience. May I ask why you asked us for that shipment so late?
必要な全ての情報を受領したら当社はクレーム手続きを行います。しかし、クレームを申し立てるには発送の日から30日以内に行われなければならないので、すぐに行動を起こしてください。他にお手伝いできることがありましたらお知らせください。最後に、発送番号7546511840についてですが、私が見たところ配達されているようですが、発送日から30日が過ぎているのでもうクレームの申し立てはできません。ご不便をおかけして申し訳ありません。ところで、あなたがクレームを申し立てるのがここまで遅れた理由をお聞きしてもよろしいですか?
- Airway Bill- Original receipts showing the purchase price of the merchandise- Detailed photos of the merchandise received- Photos of the outside of the box and the inside with the packaging. We need to view all sides of the box, the tape, and shipping labels to help determine what may have happened. - Completed Claim Form- Missing report from DHL (You can request this information from your local DHL office)
- 航空貨物運送状- 商品の購入価格が書かれた領収書原本- 受領した商品の詳細な写真- 箱の外側と包装の内部の写真。何が起きたかを判断するため、箱、テープ、発送ラベルの全ての側面からの写真が必要です。- 記入されたクレーム様式- DHLからの紛失レポート(この情報は最寄りのDHLで請求できます)
how much is your shipping? you want me to send you another one right?
送料はいくらですか?あなたはもう1つ送ってほしいのですよね?
Sorry, we cannot. Please be so kind as to leave us a 5 star positive feedback. As a courtesy, we will mutually cancel your order. You will receive a mutual cancellation email within 10 business days. We look forward in exchanging 5 star positive feedbacks!
ごめんなさい、それはできません。当社に5つ星のフィードバックをつけていただけるとありがたいです。その代わりに、あなたの注文をキャンセルします。相互キャンセルのメールが10営業日以内にあなたに届くでしょう。お返しに5つ星のフィードバックをいただけることをお待ちします!
Hello, what is the reason for return? Our return policy does state within 7 days after receiving the items which it has been. Also must be unopened which you say they are. But we do not give prepaid shipping labels for returns that are just decided as not wanted. Also there will be a 20% restocking fee which = $144 If you agree to all of this please confirm and i will give you an RA# and return address.
こんにちは、ところで返品の理由は何ですか?当社の返品方針では返品は商品の受領から7日以内となっています。また、その商品が未開封であることも必要です。しかし、単に「これがほしくなかった」という理由では、返送用前払いラベルをご提供することはできません。さらに、再保管費用として20%、つまり$144をいただくことになります。上記の全ての条件にあなたが同意するならWあたしはRA番号と返送用住所を教えます。
I regret to hear that your package was missing an item upon arival.We seal all packages with a red and white security tape before shipping. Was this tape damaged or removed at the time you received your package? Could you please provide photographs of the box and security tape so I can begin a review of this shipment?Can you also specify exactly the tracking number of the package when shipped to MyUS to assist us research this matter further?
あなたへ届いた荷物にアイテムが1つ不足していたと聞き、残念に思います。当社は全ての荷物を赤と白のセキュリティテープで発送前に封をします。あなたが受け取ったとき、このテープが傷んでいたり剥がれていたりしましたか?こちらで発送状況の調査を開始できるよう、箱とセキュリティテープの写真を撮ってお送りいただけませんか?また、本件をよりよく調査するため、MyUSへ発送されたときの荷物の正確な追跡番号を教えてもらえませんか?
I don't recall your Florida location so I selected 33101 in Miami. UPS quote showed I can get it there for the $49.00 I estimated. Let me know the exact address and I will get to work on it. All quotes to Japan are in excess of $220.00.
あなたのフロリダの住所を思い出せないので33101マイアミを選択しました。UPSの料金表ではマイアミまで$49.00で送れると思います。正確な住所を教えていただければ、発送手続きを行います。日本への送料は全て$220.00以上と表示されています。
if you want me to do more jobs for you please kindly state them all so i know if i maybe working for you fully if you would like me to.
私にもっと仕事をして欲しければ、私があなたのために働いていると感じられるように全てをよく説明してください。もしあなたがそれを望むならですが。
We have refund you the other items which were out of stock.We just charged you the worthy of the bootie 119$.And refund you 165$.Would you please check with your bank?The refund transfer number is 20111108144221695 .Any questions,
在庫切れだった他のアイテムの分の返金を行いました。課金したのは価値あるブーティの119ドルのみです。あなたに返金したのは165ドルです。銀行でご確認ください。銀行送金番号は20111108144221695です。質問がありましたらどうぞ。
We sold out of the ●●. I have over 100 on back order. Not sure when all of them will be in. I am expecting some this week. I can sell them to you for the same price as last time. How many do you want?
●●は売り切れました。私は今100台を取り寄せ注文中です。取り寄せている全てがいつ入荷するかははっきりとはわかりません。私は今週中に入荷すると見込んでいます。前回と同じ価格であなたに販売することはできます。何台ご入用ですか?
as long as you are able to bid and pay within 7 days after auction end. I will need to add at least delivery conformation to cost of shipping.
あなたが入札することができてオークション終了から7日以内に支払える限りは。少なくとも私は配達確認の費用を送料に追加する必要があります。
You can put all three together (detached bracelet for the SZEN007 is fine,please don't mark the case).The h558 is a scrap-item, no value. The white ones are together 125 us$,that must be OK.You can describe them as used watches, and one broken watch.
3個全部を一緒に入れてもらって結構です(SZEN007用の外されたブレスレットは繊細なものなのでケースに印をつけないでください)。h558はスクラップアイテムであり、価値がありません。白いものは全てUS$125で大丈夫なはずです。これらを「中古腕時計と1個の故障した腕時計」と記載してもらってよいです。