But are you referring to the packages with tracking number 1Z83YE970354465701? because we did not order that merchandise. You did. Can you please clarify that for me?
でもあなたは追跡番号1Z83YE970354465701の荷物の話をしているのではありませんか?なぜなら当社はその商品を注文していません。あなたが注文したものです。この件について分かるように説明していただけませんか?
And yes you can return items to the sellers, as I have informed you before. The options for returning a package are: 1. Ship back to the sender through your account. Our domestic shipping rates are not very competitive. Please let me know the complete shipping address with telephone number if you choose this option. 2. Return to Merchant via prepaid shipping label. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 charge for us to process the return which includes attaching the prepaid label, removing the package from your account and tendering the package to the courier company.
そして、私が以前申し上げましたとおり、あなたは商品をセラーに返品することができます。荷物を返送するオプションは以下のとおりです:1.あなたのアカウントを通して発送者へ返送する。当社の国内発送料はそれほど安くありません。このオプションをご希望の場合は、私にあなたの性格な発送先住所と電話番号を教えてください。2.前払い発送ラベルを使って出品者に返送する。返品方針と手続きについては出品者に連絡して聞き、前払い返送用ラベルを要求してください。返品プロセスの当社手数料として$7かかります。これには前払いラベルの貼り付け、あなたの荷物をあなたのアカウントから消去すること、及び荷物を運送業者に引き渡すことが含まれます。
私が年内に日本まで商品を届けてもらうためには、私はいつまでにあなたに発送を依頼すればいいですか?
By when should I request you to ship the item to me so that I can receive it in Japan duly by the end of this year?
DESCRIPTIONSet-Neck Construction24.75" ScaleMahogany BodyMahogany NeckEbony Fingerboard42mm Earvana Compensated NutThin U Neck Contour24 XJ FretsBlack Nickel HardwareESP Locking TunersTonepros Locking TOM Bridge & TailpieceEMG 81 (B) / 60 (N) Active p.u.Finish: SSB (Silver Sunburst)
説明セットネック構造24.75インチのスケールマホガニー製ボディマホガニー製ネック黒檀のフィンガーボード42mmのEarvanaの調整済みナット薄型Uネック形状24XJフレット黒ニッケルのハードウェアESPロッキングチューナートーンプロス・ロッキングTOMブリッジ&テイルピースEMG81(B)/60(N)アクティブp.u.仕上げ:SSB(シルバーサンバースト)
Your future Marketplace Payments disbursements will be submitted to this new checking account. Once a disbursement has been initiated, it may take up to 5 business days for the transfer to your checking account to be completed.All sellers must wait 14 days for their first disbursement to be initiated. In addition, checking account information must be on file for a full 24 hours before an automatic disbursement is initiated. Once the initial 14-day hold has passed, you may manually request disbursements as often as once every 24 hours, as long as 7 days have passed since checking information was entered.
あなたの今後のマーケットプレイスペイメントでの出金はこの新しいチェッキングアカウントへ提出されることになります。支払い手続きが開始されると、あなたのチェッキングアカウントへの送金が完了するまでに5最大営業日かかります。初めて出金を行う場合、全てのセラーは14日お待ちいただくことになります。さらに、自動出金が行われる24時間前までにチェッキングアカウント情報が提出されなければなりません。この最初の14日が過ぎると、チェッキング情報が入力されてから7日が過ぎたあとは24時間毎に出金要求を手動で行うことができるようになります。
I understand I will cancel it I need to let eBay know sovi can get my final value credit fee back I think they will send UVA message asking if you agree to cancel please accept when you get it. Thank you in advance.
わかりました、キャンセルします。私の最終価格クレジット料を返金してもらうためにeBayに知らせる必要があります。彼らはあなたがキャンセルに合意するかどうかをたずねるUVAメッセージを(あなたに)送ると思いますので、それを受け取ったら了承の返事をしてください。よろしくお願いします。
Please understand that I do not sell wholesale prices. You want it for $400, so you can sell it for more.
私は卸売価格では販売しないことをご理解ください。あなたは$400で購入したいとのことですが、それならもっと高く売れます。
Airlines Flying to Japan By City
シティーの近くを飛びかう日本行きの飛行機
I cannot be held responsible for damage incurred in the shipping. However when I'll receive back the item I'll credit you the money.
発送中に生じた損傷について私は責任を負えません。しかし私へ返品されればあなたにクレジットする(次回購入へ引き当てること)ことはできます。
落札できて、とても嬉しいです。すぐにでも支払をしたいのですが、私のクレジットの登録住所が日本のため、支払を続行することができませんでした。よければ、今回だけでも、日本の登録住所のクレジットでも支払えるように変更してもらえませんか?
I am very glad to have won the item. I would like to pay as soon as possible, but as my registered address of the credit card is Japan, I could not continue the payment procedure. If possible, can you please change the payment term so that I can pay by my credit card with Japanese address?
先日送ってもらった商品について確認したいことがあります。あの荷物は、全て私宛に送ったものですか?と言うのも、転送会社からの報告で、問題があることが分かったのです。問題の1つは、○○と◆◆を入れたというパッケージが確認できないということ。もう1つは、私宛に送られたパッケージがひとつしかないということ。詳細を説明します。先日、転送会社に「そろそろ荷物が届くから確認してほしい」と、あなたから教えられたトラッキングナンバーとパッケージの概要をそえて連絡をしました。翌日、転送会社より「あのパッケージ内容だと、まだ他にトラッキングナンバーがあるはずだから、調べて教えてほしい」と連絡がありました。UPSでトラッキングナンバーを調べたところ、他に3つのトラッキングナンバーがあることが分かったので、それを転送会社に教えました。番号は以下の4つです。11111222233334444転送会社からの返事は「教えられたトラッキングナンバーのうち、二つはあなた宛てにではなく、他の人宛に届いている。また、○○と◆◆が入っているというパッケージは見当たらない」というものでした。状況から考えるに、○○と◆◆の入ったパッケージは、上記の私以外のバイヤー宛に発送された可能性が高いです。もしもこのまま○○と◆◆が見つからないということになれば、その分の代金は返金してもらわなければと考えています。このことについて、何か提供してもらえる情報はありますか?誤記載された名前を確認したいようでしたら、転送会社からその名前を聞く事も可能です。
I would like to confirm about the items which you sent me the other day.Are all those packages addressed to me?I ask you this because some problems were found through the report by the forwarding company.One problem is that packages containing ○○ and ◆◆ cannot be found.The other is that there is only one package for me.The detail is as follows: The other day I asked the forwarding company to confirm the he packages as they were about to arrive, showing the tracking number which you told me and explaining the outline of the contents.The next day the forwarding company replied me: "As we reviewed the outline of the packages, there should be some more tracking numbers, so please let us know the additional tracking numbers".So I investigated the tracking numbers, and found that there were three more tracking numbers, and I told them to the forwarding company.The total four tracking numbers are as follows:111122223333The forwarding company said me that two of the tracking numbers were for other person, not for me, and that no packages containing ○○ and ◆◆were found.Supposing from this situation, possibly packages containing ○○ and ◆◆ may have been sent to another buyer.If ○○ and ◆◆ do not arrive me, you should refund me for the part we do not receive.If you have any information about this problem, please let me know.If you want to know the wrong addressee name, you can have it inquiring to the forwarding company.
Please include a copy of the sales receipt or packing slip for the order. If you do not have a copy of these documents, please include a note with your name, address, phone number, the reason for the return, and what resolution you would like us to pursue. Once xxxxxx receives the package, please allow 1-2 weeks for processing of the return. *Returns can also be processed at any xxxxxx retail store.
注文に対応する領収書又は納品書を同封してください。領収書又は納品書のコピーをあなたがお持ちでない場合は、あなたの名前、住所、電話番号、返品の理由、希望する解決方法を記載したメモを同封してください。xxxxxが荷物を受け取ってから1~2週刊で返品手続きが行われます。*返品はxxxxxのどの小売店舗でも受け付け可能です。
You have purchased more than one of the same item. How many did not arrive?( )Did the seller try to help you with your problems, or are you currently trying to work it out with the seller? (You can enter details in the box below.)(Yes・No)Explain what happened in your communication with the seller.We will share this exact information with the seller to help resolve your case, so please provide direct and straightforward details in your response.Please enter a phone number where we can get in touch with you.Can we share your number with the seller?(Yes・No)How can eBay help you?(I want a full refund・I still want the item from the seller・Other)
あなたは同じ商品を2つ以上購入しました。届かなかったのは何台ですか?セラーはあなたの問題の解決に協力しようとしましたか、それとも現在セラーとともに問題解決に取り組み中ですか?(下のボックスに詳細を記入できます)(Yes・No)セラーとのやり取りの中で何が起きたのか、説明してください。あなたのケース解決のお手伝いをするために、当社はこの情報をそのままセラーとシェアします。ですから直接的にはっきりとした詳細をお答えください。あなたに連絡がとれる電話番号を教えてください。あなたの電話番号をセラーに教えても良いですか?(Yes・No)eBayはあなたのお役に立ちましたか?(私は全額返金を希望します・私はセラーから商品が届くことを希望します・その他)
We're writing to let you know that this listing for an item you won or bid on is no longer available:180771140363 - Cardo Scala Rider G4 Powerset Distributor Wholesale ListWe understand this may be disappointing, but occasionally we need to remove listings. In some cases, the item itself is fine, but was listed in a way that didn't follow eBay's guidelines.Here's what you can do next:-- If you already paid, received your item, and you're satisfied, please disregard this notice. -- If you won the item but haven't paid, don't pay. Since eBay removed the listing, you're no longer obligated to go through with the transaction.
あなたが落札したあるいは入札したこの商品の出品は既に入手不可能となっていることをお知らせします:180771140363 - カルド・スカーラ・ライダーG4パワーセット・ディストリビューター卸売りリストこれは残念ではありますが、出品からはずさなくてはなりません。商品自体は良くても、eBayのガイドラインに沿っていない形で出品されるものが時折あります。あなたが次にできることは以下の通りです:-もう支払いを行って商品を受け取っており、商品に満足している場合はこの通知を無視していただいて結構です。-商品を落札したもののまだ支払っていない場合は、支払わないでください。eBayが出品リストからはずしてしまえばあなたはもうその取引を進める義務はありませんので。
-- If you already paid for this item through eBay, and it's past the estimated delivery time, you can open a case in our Resolution Center. Click the link below, and select the "I haven't received it yet" option. This will guide you through the process of opening a case.http://resolutioncenter.ebay.comIf the seller offers you the item outside of eBay, we strongly discourage you from accepting the offer. These types of transactions are extremely risky and aren't covered by eBay buyer protection programs.
-もう商品代金をeBayを通じて支払っているのに配達予定日を過ぎている場合は、問題解決センターでケースをオープンしていただくこともできます。下のリンクをクリックして、「I haven't received it yet(商品をまだ受け取っていません)」を選択してください。そうするとケースオープンの手続きへと案内されます。http://resolutioncenter.ebay.comセラーからeBayを通さずに商品を提供すると申し出られた場合、当社はその申し出を受けないことを強くお勧めします。その手の取引は非常にリスクが高く、eBayのバイヤー保護プログラムでは保障されません。
If you didn't pay through eBay or PayPal, and:-- You paid by Western Union or MoneyGram, contact the company directly (Western Union 800-325-6000 or MoneyGram 800-926-9400).-- You paid by check, contact your bank to stop payment.
もしあなたがeBay又はペイパルを通じて支払ったのではない場合は:-ウェスタンユニオン又はマネーグラムで支払った場合は、その会社に直接連絡を取ってください。(ウェスタンユニオンは800-325-6000、マネーグラムは800-926-9400)-小切手で支払った場合は、銀行に連絡してその支払い停止を求めてください。
New other (see details): A new, unused item with absolutely no signs of wear. The item may be missing the original packaging, or in the original packaging but not sealed. The item may be a factory second or a new, unused item with defects. See the seller’s listing for full details and description of any imperfections.
他の新規出品(詳細をご覧ください):新しく、傷みは全くありません。この商品はオリジナルの包装箱がなくなっているか、あるいはオリジナルの包装箱に入っていたものの未開封ではありません。工場出荷されたものか、何らかの不具合があって使用されなかった新品と思われます。詳細及び不具合点の説明についてはセラーの出品リストをご覧ください。
How much is that in English gbp£ ?
それは英ポンドでいくらですか?
I Taira, I need to send you a cancellation for this listing. I do not know how it happened but I just notice the pics for this listing are ones of a mint Omega I just sold last week. I need to redo this listing and if you want to buy sax I will let be the first to bid then I will end the listing as sold to highest bidder-I tried to call but your phone has been disconnected.Once I hear from you I will cancel transaction. It might take me a few days to redo listing as I am very busy.I apologize. Bill
私、タイラはあなたにこの出品のキャンセルを送る必要があります。どうしてこうなったのかわかりませんが、この出品の写真が私が先週売ったばかりの新品同様のオメガの1つであることに気づきました。ですから出品をやり直す必要があります。あなたがサックスを買いたい場合、あなたが優先的に入札できるようにして最高値の入札者に販売したことにして出品を終了させます。私はあなたに電話してみましたが、つながりませんでした。あなたからお返事があり次第、私はこの取引をキャンセルします。ただ、私は忙しいので、この出品のやり直しに数日かかります。申し訳ありませんでした。Billより
G6 comes in 2 different boxes. 1 box has an airplane on the front, one box has a helicopter.BOTH boxes have exactly the same simulator. They both have airplanes AND helicopters. They both have MORE airplanes and helicopters than the older version, G5.5.The difference in the 2 boxes is, the box with the airplane comes with a FREE BONUS disk that contains extra airplanes, and the box with the helicopter comes with a FREE BONUS disk that contains extra helicopters. At the time you placed your order, they had only shipped the box with the extra helicopters. I did not get the box with the extra airplanes until about a week later. But with either box, you got more airplanes than would have come on G5.5.
G6は別のボックスに入っています。1つのボックスは前部に飛行機があり、もう1つにはヘリコプターがあります。どちらのボックスも全く同じシミュレーターがあります。両方とも飛行機とヘリコプターがついています。どりらも、古いバージョンのG5.5より多い飛行機とヘリコプターが入っています。2つのボックスの違いは、飛行機のボックスには追加の飛行機を収容するフリーボーナスディスクがあり、ヘリコプターのボックスには追加のヘリコプターを収容するフリーボーナスディスクがあることです。あなたが注文した時点では、追加のヘリコプターのボックスの方が発送されたあとでした。私は追加の飛行機のボックスをその1週間後まで入手できませんでした。しかしどちらのボックスも、G5.5についているよりも多くの飛行機が入っています。