こんにちは、返品するCDを本日発送しましたので連絡します。到着したら確認してください。
This is to inform you that I have returned the CD to you today. Please acknowledge your receipt.
残念ながらお互いの希望が一致しないので、今回の取引はキャンセルです。返金処理を先に行ってください。手数料は全額あなたに払い戻しされます。疑問に思うなら、paypalのヘルプを読んでください。
Regretfully, I'd like to cancel this transaction because mutual desires do not correspond to each other. Please proceed to refund me at first. All the commission fee will be reimbursed to you. If you are not sure of this point, please read Paypal's Help column.
事業責任者
Operations Officer / Business Manager
理事兼経営企画部長
Chairman and Management Planning Manager
セラーに商品を返送しましたが、商品が破損して届いたため、まだセラーからの返金がありません。
I returned the product to the seller, but the product arrived being damaged, so I have not yet receive the refund from the seller.
(発送伝票に記入します。以下、翻訳お願いします。)商品名○○ 商品返品
Name of the item: ○○ Return of the item
尚、実は私は日本人です。あなたの肩書から、アメリカの立派な軍人であり、トランペッターであることを確認しました。御存知の通り、日本は最大の試練に局面していますが、アメリカの方々、アメリカ軍の方々に私は大変感謝をしております。被災地でのアメリカ軍の方々の協力は広く日本国民に知られています。一日本人でしか私はないですが、心よりあなたがたに御礼します。
Actually, I am Japanese. I knew from your title that you work for the US army and are a trumpeter. As you know, Japan is now facing difficult trial than ever, and I am very grateful for American people and US military. It is well known in Japan the US military is helping us in the devastated area. I am no more than a simple Japanese man, but sincerely appreciate all of you.
あなたの素早い返事に大変感謝しております。FLGの決済として175$をお送りします。マウスピースが届くのを楽しみにしてます。あなたとの出会えて光栄です。
I am very grateful to your quick response. I send you $175 as the payment for FLG. I look forward to receiving the mouthpiece.I am very glad to see you!
申し訳ありません。商品の申告価格が$●●でした。送料だと勘違いしました。
I'm sorry. The declared value of the product was $●●. I misunderstood that it were the shipping cost.
あなたは送料は$29.99と提示してました。$57.66の送料は高すぎます。私は追加で差額の$27.67を支払うつもりはありません。私はAmazonでこの商品を購入するつもりでした。ですが、あなたから購入した方が安いので私はあなたから購入しました。送料が$57.66もするならAmzonで購入するのと値段が変わりません。$57.66の送料をあなたに支払わなければいけないのであれば、購入はしません。私があなたに支払った$229.98を返金していただけますか?
You proposed me that the shipping cost was $29.99. The shipment cost of $57.66 is too high. So I won't additionally pay the balance of $27.67. I was going to buy this product on Amazon, but as your offering price (including the shipping cost) was less expensive, I decided to buy it from you. If the shipping cost is $57.66, I could have bought it on Amazon with the same total price. So I will not buy it from you if I have to pay you the shipping cost of $57.66. Please refund me $229.98 which I have paid you.
こんにちは。現在、そちらに置いてあるマッキントッシュの破損したアンプについて、ebayと話し合い中です。MYUSからこちらの伝票で送ってください。https://rfa.ups.com/RFA/Label.aspx?id=1011&tn=1Z2301029096877918いつも協力してくれて有難うございます。
Hello, I am now consulting with eBay about the damaged Macintosh amp which is in your factory. Please send it using the following invoice: https://rfa.ups.com/RFA/Label.aspx?id=1011&tn=1Z2301029096877918Thank you for your cooperation.
こんにちは。楽しみにしていたアンプですが、大変残念なことにフロントパネルやノブが傷だらけになって届きました。修理して使おうと思いますので、修理代金を払ってください。業者に見積を出したら250ドルと言われました。ペイパルで入金してください。
Hello,I have received the amp which I had been looking forward, but regretfully its front panel and knobs were full of scratches. However, I will repair and use them, so please pay the repair cost to me.The estimated cost for repair is $250.Please pay $250 to me via Paypal.
キャンセルします。返金してください。
I cancel this.Please refund me.
契約に関してですが、現在の年間契約数量の締結が間違いだと言うのであれば、私達としても、現在の契約終了時には、フィリピンの独占販売権の付与に関して修正しなければならない可能性が非常に高いです。近年の販売実績が、60 boxesであることや、契約数量が守られていない事実を考慮すると、我々としても、フィリピン市場に対し、大胆なてこ入れが必要であると思います。8月頃の注文を楽しみに待っています。
As for the agreement, if you say that it was an error to have concluded the current agreement with the agreed amount per year, we should have to amend the grant of exclusive distributorship in Philippines when the current agreement expires with high probability. Taking into account the fact that recent sales performance was only 60 boxes and that the target sales amount has not been fulfilled, we think that a drastic leverage is necessary in Philippines market. I look forward to the potential order which will be placed around August.
今日、ようやく製品を開封しましたが、購入した商品のコンテナの容量が商品説明と違います。Amazonで新しいコンテナを購入するので39ドル返金をお願いします。
I opened the box of the product today, and found that the container capacity of the product is different from your product description. I will buy a container on Amazon, so please refund me $39.
写真ではよくわからないかもしれませんが、修理をした箇所には塗装はされていないということでしょうか?また、修理をした場所がどのあたりなのかをもう少し詳しく教えてください。
Do you mean that the repaired part is not coated, though it can not be noticed well by a picture? Can you please explain more in detail where is the repaired part
専用の保証書は添付されていますか?
Is the dedicated guarantee form attached?
こちらの商品在庫ありますか?新品で箱ありますか?日本まで何日でとどきますか?
Is this product available?Is it new? Does it come with its original package?How may days will it take to arrive at Japan?
私のアイテムを落札していただいてありがとうございます。私はすでにあなたにインボイスを送っています。確認の上Paypalにてお支払ください。入金確認後発送させていただきます。また、何かわからないことがありましたら質問してください。
Thank you for your winning my item.I have sent you the invoice.Please confirm and make payment.I will ship the item once I confirm your payment.Please feel free to contact me if you have any question.
こんにちは。MYUSにはいつも感謝しています。マッキントッシュのアンプの写真を撮って送っていただきたいです。壊れているところ・全体・箱、何枚か撮ってください。お願い致します。
Hello,I always appreciate MyUs very much.Can you take photos of the Macintosh amp and send them to me?Please take some photos for each of the broken part, entire amp and box.Thank you for your kind attention.