箱の3辺の長さの合計は何インチですか。
How many inches are the total of the three sides (width, length and depth) of the box?
お世話になっております。先日、商品が届きました。状態を確認させていただいたのですが、音の出力が大変低く、また、ノイズがかなりあります。説明のような、良いコンディションとはとてもいえないのですが?修理に出しますので、基本料金だけでも結構ですので、250ドルのご返金をいただけますか?納得ができせん。よろしくお願い致します。
Hello, I received the item the other day. After checking the condition of the item, I noticed that the sound output is very low and has significant noise. It is very difficult to call it "in good condition" as the description says. I will have it repaired, so kindly please refund me $250, which is the basic fee? I am not satisfied with this. Than you for your understanding.
わかりました、やってみましょう。お手数ですが、あなたが送ったと言うRoyal Mailの小包の送付伝票をデジタルカメラで撮影し、その画像を私のE-MAILアドレスへ送って頂けますか? よろしくお願い致します。
Okay, I will try it.Can you please take a photo of the shipping invoice of the package which you sent by Royal Mail with your digital camera, and send the photo to my e-mail address?Thank you.
この商品を800ドルから750ドルに安してもらえませんか?
Can you please discount this item from $800 to $750?
写真にあるカード5枚全てで$64ですか?
Is $64 the price for all of the cards in the photo?
こちらでカードを指定して選ぶ権利はありますか?
Do I have an option to select the card I designate?
セットになってるカードの中に私が指定したカードが1枚でも入っていれば他のカードはなんでもいいです。この条件で1セット$3.99で取引できませんか?
I don't mind what types of cards may be included in a set. What is important is that at least one card which I designated should be surely included in a set of cards. Can you sell me a set of cards for $3.99/set under this condition?
このアイテムの下側から撮った写真を以下のアドレスに送ってください。下側の画像がないので確認したいからです。また、何という名前の戦闘車輛に使われたかわかりますか?それと、あなたがこのアイテムを入手した経緯を教えてください。
Please take a photo of item from underneath and send it to the following address:That is because I would like to see a photo of this item taken from underneath as the same is not shown in the listing.Do you know the name of the combat vehicle with which this item was used?Please also tell me the history how you obtained it.
郵便局に荷物を持っていったら「こちらでは対応できない、送り主に送ってください」と言われました。とても疲れました。ebayにも相談しました。あなたに返品します。あなたは今まで誠実に対応してくれました。感謝しています。到着したら、返金してください。
I brought the package to the post office, but they said me that they could not deal with it and that I should return it to the sender. I got very weary. I also consulted with eBay. I will return the item to you. I appreciate you for your sincere handling of this case. Thank you. Please refund me once you receive the item.
お世話になっております。初めて、利用させてもらいましたが無事に出荷できそうでなによりです。荷物の到着を楽しみにしております。スタッフのみなさま、心から感謝致します。
Hello, I used this service for the first time.I am glad to hear that you can be sending me the item with no problem.I am looking forward to receiving the item.Thanks to all of your staffs.
ご連絡ありがとうございます。フロリダまで商品を送って頂きまして有難うございます。しかしながら、私は、まだ、その商品を見ていません。なぜならば、フロリダの住所は、日本に向けての転送会社の住所であるからです。日本の到着のおりには、評価を入れるようにいたしますので、今、しばらくお待ち願いたく申しあげます。宜しくお願い致します。
Thank you for your message, and thank you for your sending me the item to my address in Florida.I have not yet take a look of it, because my address in Florida is only for forwarding items to Japan, i.e. I do not live there. When the item arrives at my address in Japan, I will give you a feedback. Please wait for a while. Thank you.
私は、あなたのふたつの商品(A商品とB商品)を購入しています。その内、A商品は8月17日にすでに送料を含めて41ポンドを支払っています。その後3回も連絡しておりますが、返事が来ません。B商品については、購入したばかりでまだ支払っていませんが、あなたから何らかの返事がくれば即支払いをするつもりです。
I ordered two items from you (A and B).And I paid £41 for the item A to you, including the shipping fee, on 17th August.I contacted you three times after that, but I hear no reply from you until now.I have not paid for the item B yet, but am going to pay for it once you give me any reply.
わかりました。確認できたらすぐに連絡ください。それと今晩、16時間後くらいに追加で注文します。予定は以下の商品です。お客様からの入金がありしだいなのですべて注文できるかは未定です。
I understood. Please let me know as soon as you confirm it. Further, I will place an additional order to you about 16 hours later. Items for which I am going to place an order is as follows: xxxxPlease note that the above order list is tentative, because it depends on payment from my customers.
なんとか確認することはできないでしょうか?大口の受注になるかもしれないのでご協力をお願いします。
Can you check it somehow? I appreciate your cooperation, because this may be a bulk order.
1.後ろに描かれているキャラクターを消して、○と□だけ描くことはできますか?2.それと、このマットの商品名は何ですか?3.注文するときは、このマットの商品名と購入枚数を伝えたらよいのですか?4.◎の在庫はまだありますか?5.同時に複数のデザイン依頼をお願いしてもよいですか?6.とてもすばらいいデザインを作って頂きありがとうございます。7.日本の子供達はあなたのデザインをとても喜んでいます。(◎には商品名、○.□にはキャラクターの名前が入ります)
1. Can you please delete the character drawn in the background, leaving only ○ and □?2. What is the name of this mat?3. Is it enough only to tell you the name of the mat and the purchase quantity, if I wish to purchase this mat?4. Is ◎ available now?5. Can I ask you to design multiple items at the same time?6. Thank you very much for your accomplishing great design.7. Japanese kids are very happy with your design.
ついにディスクが届いたんですね!辛抱強くあなたが待っていてくれたことに、私は大変感謝しています。Amazonの評価も無事に100%を回復しました。本当にありがとう。追加で発送した商品はプレゼントとして受け取ってください。あなたや、あなたのお知り合いが日本の製品が必要になったら、私を紹介していただけると嬉しいです。
I'm glad to hear that the disc arrived to you at last!Thank you very much for your patience.My evaluation on Amazon has been restored 100%. Again, thank you very much!I have shipped you an additional item, it is a gift for you.Whenever you or your friends need any Japanese item, you can recommend me as a seller, and I'll be happy to offer you Japanese items.
1.◎のように、もう少し○を小さくして、後ろに□を描くことはできますか?2.○を左側、□□を右側、△を中央に描いたデザインをお願いします。(◎には商品名、○.□.△にはキャラクターの名前が入ります)3.I'll look into it today they havent update the tracking information i will contact you as soon as i get word on it(日本語に翻訳お願いします)
1. Can you please amend ○ a little smaller like ◎, and draw □ behind that?2. Please design the picture in which ○ appears in the left, □□ appears in the right and △ appears in the center.3. 今日それを見てみます。彼らはまだ追跡情報をアップデートしていませんでした。それについて何らかのコメントを得たらすぐにあなたに連絡します。
ご連絡ありがとうございます。今回はギターケースのみ購入しましたので、中はもともと入っておりませんので問題はありません。よろしくお願い致します。
Thank you for your message, This time, I bought the guitar case only. There is no problem because I did not buy the guitar itself. Thank you.
今日届きましたが、二人のうち、一人の首が取れていました。すごく楽しみにしていたのに、残念で仕方ありません。これはあなたが言う「professionally repaired」ではありません。私は返金を希望します。
I have received the two dolls today, but the head of one doll was gone off from the body. It's too regretful for me, because I was looking forward to receive it. This is not a "professionally repaired" status as you explained. I request you a refund.
セラーから私に商品が到着次第連絡しますね。発送はおそらく今週末ぐらいになるかと思います。オークションでも新品のダイバーウォッチでも、必要な商品があったらいつでも連絡してくださいね。
I will inform you as soon as I receive the item from the buyer.I suppose that the item will be shipped in this weekend.If you need a brand-new diver's watch or other items in the auction, please feel free to contact me.