AAA(学会名)が終わった後、あなたには京都と名古屋でご講演の予定があるとお伺いしています。AAAの開催期間中の滞在費、移動費は全て、AAAが負担をさせて頂きますが、その後の旅費・宿泊費については、AAAと名古屋のスポンサーから講演料が出るので、そこから交通費と旅費の一部を出して頂かないといけません。詳しいことはAAAの時に、B先生が直接、あなたに説明をさせて頂くとのことです。私では詳しい事をお伝え出来ず、申し訳ありません。(意味さえ通じればいいので、流暢な英文に変えて下さい
We hear that you have a plan to give a lecture in Kyoto and Nagoya after the AAA is closed. AAA will bear all your accommodation and transportation fees during the AAA is held. But after the AAA is closed, the AAA and a sponsor in Nagoya will pay you for your lecture, so the sponsor should bear some part of your accommodation and transportation fees. Professor B himself will explain you at the AAA. Sorry that I cannot inform you the detail at this moment.
いつもご丁寧な返信、ありがとうございます。急なお願いで、本当に申し訳ないのですが、AAA事務局が簡単なあなたの略歴を送って欲しいと申しておりますので、11月3日までに、私宛にそれを送って頂けないでしょうか?通常の業務もお忙しい中、このような急なお願いをして、本当に申し訳ありません。ご快諾頂けると、嬉しいです。(日本文通りではなく、もっと流暢な文章に直して下さると、とても有り難いです。)
Thank you for your reply with all your kindness.I would like to ask you a favor, can you please send me your brief profile by 3rd November 2011? AAA office is requesting it.We are sorry trouble you by requesting many things to you, who are very busy, but we would appreciate you if you kindly accept our request.
機能は問題なし、良好ということでよろしいのですよね?送料込で900ドルでよろしければ落札したいと思います。よろしくお願い致します。
Please confirm that the item has no functional problem. If you accept the total price of $900 including the shipping fee, I will buy it. Thank you.
ただ、申し訳ないのですが、1点注意事項があります。AAA開催期間中の神戸での滞在費と神戸~京都までの移動費は全て、AAA事務局が負担しますが、それ以降の滞在費・移動費は全て、自己負担にてお願い致します。(但し、わずかですが、日本円にて5万円をお渡しさせて頂きますので、何かの足しにして頂ければ幸いです。)11月、京都は紅葉のベストシーズンなので、宿泊費も通常より高くなっています。B大学の担当者から、その辺りのことも連絡が入ると思いますので、しばらくお待ち下さい。
Sorry to cause you inconvenience, but please note: AAA office will bear the accommodation fees for your stay in Kobe and your traveling costs from Kobe to Kyoto during while AAA is held, but you have to bear all the accommodation fees and traveling costs after AAA is closed. (Separately from the aforesaid fees and costs, we will pay you JPY50,000, so you may use it for said costs.)As November is the best season for seeing the beautifully colored foliage, the accommodation fees are higher than in other seasons. A staff in B University will contact you to inform you about the detail for that. We will keep you informed.
この予定に加えて、AAA(←学会の名前)終了後、A大学のB先生とC大学のD先生からの依頼で、京都と名古屋で講演をなさる予定だとお伺いしています。京都での滞在は19日~22日、名古屋での滞在は22日~23日、23日には成田空港からPhoenixへお帰りになるとのこと。各都市での詳細スケジュールに関するお知らせは別途、各先生方から入るはずなので、しばらくお待ち下さい。(意味が通じれば、この日本文の通りの英訳でなくても全く構いません。むしろ流暢に訂正して頂ければ嬉しいです。)
I have heard that you will give a lecture in Kyoto and Nagoya after the AAA is finished, in addition to this schedule, at the request by Professor B in A University and Professor D in C University.And I also heard that you will stay in Kyoto from 19th to 22nd and in Nagoya from 22nd to 23rd, and will return to Phoenix from Narita Airport on 23rd. Each of aforesaid professors will contact you and inform you your detailed schedules in Kyoto and Nagoya. Please wait for their contact.
支払い後半月経過しましたが、商品が発送されず非常に残念です。もう商品は必要ありません、取引のキャンセルを希望します。すぐに全額返金して下さい。支払後半月以上経っても商品が発送されなかった。全く信頼出来ない出品者です。
Half a month has passed since I paid you, but the item was not shipped to me. It is very regretful.I don't need the item any more, I want to cancel it.Please refund me the full amount immediately.This seller did not shipped the item even after half a month passed after I paid for the item. This seller is totally trustless.
いつもありがとうございます。訓練も残すところ1週間となりました。A学校に修了報告する際に講師の経歴書を提出することになっています。フォーマットとサンプルを送信いたしますので、手書きまたは入力をお願いいたします。○職歴の欄は「どこに所属して」「何をした」ということを、ごく簡単に記載してください。○最下段の日付の欄は空欄にしておいてください。押印をして、最終日までにいただきたいです。私がいなかったら、他のスタッフに渡してください。どうぞよろしくお願いいたします。
Thank you all for your kindness.Now pnly one week is now left for our training.I have to submit the instructor's resume of qualification before submitting my completion report to the Institute A.Attached please find the format and sample of that, so please fill it by manuscript or by typing.- As for the section of your career, please fill it simply such as "I belonged to xxx" and/or "I did xxx".- As for the last section of the date, please leave it blank.Please stamp your seal and send me before the deadline.If I am not present, please pass it to other staff.I would appreciate your kind cooperation, thank you.
お返事ありがとうございます。それでは購入後の20%キャッシュバックは可能ですか?御社はアフェリエイトで月1000ドル以上購入で20%還元されるプログラムがあるようなのでこのような提案をさせて頂きました。この提案が可能なら毎月コンスタントに1000ドル以上購入予定です。どうぞ宜しくお願い致します。
Thank you for your reply. Can you give me a cash back of 20% after the purchase?I ask you this because it came to my attention that you have a 20% cash back program if a customer purchase more than $1,000 in a month through your affiliate.If you accept this proposal, I will purchase from you more than $1,000 per month constantly.Kindly please consider. Thank you.
もう一度聞きますが、この商品は本当にペイントブレイクバージョンですか?もし違うのであれば返品します。わかりました。追跡番号は必要ないので、すぐに欲しいので、なるべく早く発送してください。
Once again I ask ask you a question. Is this item really the paint break version? If not, I will return this.All right. I do not need a tracking number. I want it right now, so please ship it to me as soon as possible.
こんにちは! ご連絡ありがとうございます。返品の理由については、これまでに度々、メールでお伝えしています。私から御社へお送りしたメール、数通ありますが、読み返していただけると話はスムーズかと思います。私は、もともと男性用ブレスレットが欲しかったのですが、女性用を注文してしまいました。この件で、私は、キャンセル・交換のお願いをしました。女性用ブレスレットは御社のご手配により、御社へ返送され、私の手元には男性用が届きました。
Hello, thank you for your message!I explained you the reason of return by e-mail some times.I have said e-mails which I sent you: if you read my e-mail messages, you may understand the situation well.Originally I wanted a bracelet for men, but I erroneously ordered a bracelet for women.For that case, I requested you to accept returning or replacement.The bracelet for women was returned to you thanks to your arrangement and I received the bracelet for men.
私から、もう一度、お願いします。女性用はキャンセルされ、新たに男性用ブレスレットの課金がされているかと思いますが、男性用ブレスレットのインボイスをメール添付にて送ってください。このことは、以前に2度、御社へ連絡しており、3度目になります。返品、交換については、対応していただき、ありがとうございます。インボイスの件、よろしくお願いします。
Once again, I would like to ask you a favor.The bracelet for women was returned to you, and I suppose that you newly charged me for the bracelet for men, so please send me the invoice for the bracelet for men by attaching it to your e-mail message.I have already requested you the same two times, and this time is the third time.I appreciate you that you kindly accepted the return of the item.Once again, please send me the invoice.
(The sound is not as focused as some of our other 80xxx's; it has a nice "fat" quality. )あなた方が記述した上の文章の意味はどういう意味ですか?1:他の80xxxより優れているという意味ですか?2:それとも他の80xxxほどフォーカスしていないサウンド(要するに他の80xxxより劣る)という意味ですか?
(The sound is not as focused as some of our other 80xxx's; it has a nice "fat" quality. )I cannot understand very well what you wrote as shown above. Can you please clarify?1: Do you mean that it is more excellent than other 80xxxs?; or2: Do you mean that it is a sound which is not so focused compared to other 80xxxs (in other words, it is more inferior than other 80xxxs)?
荷物の追跡番号を確認したところ、私がeBayで購入した商品でした。連絡した発送先住所は正しかったので、おそらく出品者が書き間違えたのだろうと思います。荷物の発送が出来るようにして下さい。商品がまだ発送されていません。いつ商品を発送してもらえますか?
I have checked the tracking number of the package, and found that it was the item which I bought on eBay.I confirmed that the shipping address which I informed to the seller was correct, so it is supposed that the seller mistook the address.Please arrange so that the package can be shipped.The item is not shipped yet.When will you ship it?
これから取り扱う新規アイテムの市場を調べる為に、百貨店や専門店、駅ビルのリサーチをしました。新規アイテムを提案できる取引先を探して積極的に営業していきたいです。また、子供用の玩具は、取り扱っている際に口を含む恐れがある商品は、検査場で品質検査が必要になります。子供向けの玩具の重要は大変多くなっていますが、取り扱いにあって制限がある商材が多く仕い入れ先も慎重になっています。
To research the market for the new items to be dealt in the future, we conducted a search for the department store, specialized stores and station buildings. We are going to aggressively conduct the sales operation, exploring new customers and offering them our new items. As for the toys for children, if it is probable that a child would put it in his/her mouth, such a toy must be subject to a quality inspection in the inspection facility. While the demands for toys for children is increasing, such toys have some restrictions in time of handling, so buyers are more cautious than before.
11月18日もしくは19日、既に何か予定は入っておられますか?もし、神戸の近郊で何かやりたいこと(例えば観光など)があるようなら、出来るだけあなたの希望に添えるように善処するので、ご希望を具体的に教えて下さい。あなたとあなたの奥様にお目にかかれることを心より、楽しみにしています。※文章は直訳でなく、このような内容が伝わる英文にして頂ければ嬉しいです。
Do you have any plan to do on 18th or 19th November? If you have anything to do (e.g. sightseeing) near Kobe, I will do the best to meet your wishes, so please let me know your wish concretely.We are sincerely looking forward to seeing you and your wife.
ご返信ありがとうございます。また来日フライトの予定をご教示頂き、ありがとうございました。11月15日PM6時に伊丹空港へハイヤーが迎えに行きます。先日、お伝えさせて頂いた通り、16日PM6時から、ホテルでパーティ、また17日AM11時から60分間、あなたの特別講演があります。来日早々、過密なスケジュールになりますが、何卒よろしくお願い致します。また、18日~20日の間、観光など何か希望はありますか?行きたい場所や食べたいものなど、何でもお気軽に希望を教えて下さい。
Thank you for you reply, and also thank you for letting me know your flight schedule to Japan. We arranged a taxi to pick up you in the Itami Airport at 6:00 PM on 15th November.As we gave notice to you before, you will attend the party in the hotel at 6:00 PM on 16th, and will give the special lecture of 60 minutes at 11:00 AM on 17th. Sorry that the schedule is tight, but we appreciate your understanding. Thank you.Do you want to have a sightseeing or want to do other things from 18th to 20th? If you want to visit anywhere, or want to eat anything, please feel free to request us.
注文した全商品の商品名と購入金額をメールにて教えてください。お願いします。
Please let me know the names and pricse of all he products which I ordered by e-mail.Thank you.
何度も質問しましてお手数をおかけしますが、2商品を同梱した場合の日本への送料は約$35もしくはそれ以上のどちらになりますか?
Sorry to trouble you asking question many times, but please tell me whether the shipping fee for sending two products in one package to Japan will be $35, or mor?
購入した商品を提供できないとの連絡を受けたため、キャンセルを申請します。
I would like to cancel my order, as I was informed that the product cannot be provided.
今回は、30個の発注ですが、年間を通して100個はオーダーします。前回の商談では、100個オーダーした場合は3%ディスカウントを頂ける話をして頂けました。もし、ディスカウントがなければ他の代理店の方が、いい条件なのであなたからオーダーができません。また、納期は、分納ではなく1回のデリバリーで30個を年内中に納品できるかを早急にご回答ください。
I order 30 units this time, but will order more than 100 units through a year.When we had a business meeting last time, you offered me that you would discount 3% if I ordered more than 100 units. If you will not apply said discount, I will not order to you, because other agents are offering me more favorable conditions.As for the delivery date, I would like you to deliver all the 30 units at once (not in installment) by the end of this year. Please tell me if it is possible for you, as soon as possible.