連絡ありがとう私の顧客はレインカバーとモスキーカバーが無くて困っています。他店で販売されている商品を見ると、カバーが付属されているのも見受けられます。何とか入手して販売してもらう事はできませんか?私はあなたを信頼しています。今後も継続して購入していきたいと思っています。宜しくお願いします。
Thank you for your message.My customers are in trouble because they do not have the rain covers and smoky covers.I sometimes see the similar items attached with covers in some other shops.Can you obtain the covers by some means?I trust in you.I would like to buy items from you continuously in the future.Thank you.
お世話になっております。落札してすぐ、PAYPAL決済をしたのですが、時間がかかってしまったみたいです。PAYPALに問い合わせしましたところ、先ほど、ご入金の手続きが完了したとのことでした。今一度確認していただいてよろしいでしょうか?ご入金の確認ができましたら、発送手続きよろしくお願い致します。発送先は先日お伝えしましたこちらの住所へお願い致します。商品が届くのを楽しみにしております。
Hello, I paid via Paypal soon after I won the bid, but apparently it took some time. I asked a question to Paypal, and they told me that they had completed the payment. Kindly please confirm your receipt of the payment. Once your confirm the payment, please ship the item to me. My address is the same as I informed you last time. I am looking forward to receiving the item.
この度、ご落札させていただきました。当方、アメリカ(フロリダ州)に住所があります。そちらに送っていただいてよろしいですか?先ほどお支払いしようと思ったのですが、送料60ドルが反映されてませんでしたので、一旦やめました。アメリカ国内の発送であれば60ドルでいいんですよね?支払い画面で送料60ドルが反映されましたら、お支払い手続きをさせていただきます。よろしくお願い致します。
This is *** (自分の名前), who won the bid. I have my address in Florida, USA. Can you please send the item to my address in Florida?I was going to pay, but I noticed that the shipping fee of $60 was not reflected in the payment screen, so I suspended the payment. Kindly please confirm that the shipping fee inside USA is $60. Once the shipping fee of $60 is reflected in the payment screen, I will proceed to pay. Thank you.
こんにちはいつもありがとう。私が購入した下記商品にレインカバーとモスキーネットが付属されていませんでした。商品には最初から付属されていないのでしょうか?私はカバーとネットが必要です。付属にもれがあったのなら発送して欲しいです。また、付属されていなければ購入したいですが、可能でしょうか?可能であれば価格を教えて下さい。また、下記の商品は発送してもらえましたか?トラッキグナンバーを教えて下さい。私は急ぎで入手したいです。ありがとう
Hello, Thank you for your continued business.The following item which I bought did not come with the rain cover and the mosquito net.Do both the rain cover and mosquito net not included in the item originally?I need both the cover and the net.If they were not included in the item by error, please ship them to me.And if they were not to be included originally, I would like to buy them.Can I buy them? If I can buy it, please tell me the price.Have you sent the following item to me?If you have sent it to me, please let me know the tracking number.I want to get it as soon as possible.Thank you.
コンタクトありがとう。あなたのプログラムに興味があります。そのプログラムを利用してどんなリサーチができるか、教えてください。今回のプロジェクトのポイントは、売れ筋の商品を抽出することにあります。
Thank you for your contact.I am interested in your program.Please explain me what can I research using that program.The key point of this project is to pick up the hot-selling items.
ご質問ありがとうございます。内容物は本体、フライパン、フライ返し、説明書になります。横浜、日本でも問題無く使えます。ご安心下さい。差込口が違う場合はプラグ形状を3極から2極に変換するアダプタが必要ですが家電ショップで購入できます。上に乗っているプレートは両面を使うことが出来ます。
Thank you for your question.The contents are:The main body, frying pan, turner and user's manual.You can use it in Yokohama, Japan, with no problem.Please be rest assured.If the figure of the plug is different, you need an adapter for adapting the three prong plug to two prong plug. You can buy it in any home appliance shop.The plate is reversible, you can use the both surface.
ラクレットチーズを買える場所を紹介します。通信販売も対応しています。下記がURLです。http://www.order-cheese.com/aov/order/708.htmlプレート上で使えるテフロン製品とは何でしょうか?お手入れする商品という意味でしょうか?まだ注文は確定していません。ご注文を確定しても宜しいでしょうか?お返事お待ちしております。
We introduce you the place where you can buy raclette cheese.This shop also sells products by mail order.The following is the URL:http://www.order-cheese.com/aov/order/708.htmlWhat do you mean a Teflon product which can be used on a plate?Do you mean that it can be cleaned?The order is not fixed yet.Can I fix your order now?I look forward to hearing your reply.
1.ebayの支払について。チェックアウトの支払方法がわかりません。支払手順を分かりやすく教えてください。
1. Question about the payment on ebay.I do not understand well how to pay at the checkout.Please let me know the payment process in an easily understandable way.
先日は、遅い時間に打ち合わせをさせてもらい、有難うございました。打ち合わせした内容にそって、資料を修正しましたので、再度確認してください。aid-stationのストアが進歩し、売上が上がるように力を貸してください。よろしくお願いします。
Thank you for your attending the meeting very late the other day. According to the meeting result, we have amended the documents, so kindly please review and confirm it. We appreciate your help in developing the aid-station store and increasing the sales. Thank you.
配送先住所を登録済みのアメリカフロリダ州の住所に変更してください。
Please change the address for shipment to my registered address, which is Florida, USA.
いただいたインボイスはアメリカの住所宛に作られたものです。発送先をアメリカから日本に変更すると、送料が表示されなくなります。発送先が日本宛のインボイスを作成していただけませんか?今のままだと、送料が表示されていないので、送料を支払うことができません。よろしくお願いします。
The invoice you sent me was issued for the address in USA, so if I change the shipment destination from USA to Japan, the shipping fee is not shown. Can you please issue a new invoice with the receiver's Japanese address? With the current invoice I have, the shipping fee is not shown, so I cannot pay the shipping fee. Thank you.
今日荷物が届きましたが中身が違っており999が届いてしまいました。至急888を送ってもらえますか?999はすぐに返送します。返送料は後ほどPayPalで請求する形で良いですか?
I received the package today, but with wrong contents, i.e. 999 was contained. Please immediately ship me 888. I will return 999 to you promptly. I will invoice you the return shipping fee to you via Paypal, is it OK for you?
※全てのプランにおいて、法人・個人問わず利用可能です。※下記は税別表記となっております。非会員プラン【2ウィークチケット】(フリー席&2週間10時~21時使用可&コワーキング)10000円/2週間(714/日)【ワンデードロップイン】(フリー席&1日10時~21時使用可&コワーキング)1200円/日(1200/日)
* Anyone including a legal entity and a natural person can use all the plans.* The following fee schedule does not include taxes.Plan for non-member:[Tickets for 2 weeks](Free seats & use for 10:00 to 21:00 for 2 weeks & coworking)10,000 yen/2 weeks (714 yen/day)[One day drop-in](Free seats & use for 10:00 to 21:00 for one day & coworking)1,200 yen/day (1,200 yen/day)
【プロボノプラン】(フリー席&平日6時-9時,18時~24時,土日祝24時間使用可&コワーキング)10000円/月(714/日)プロボノワーカー向けの特別プランです。平日の夜や休日を使って、あなたの職業上のスキルを生かし、社会的・公共的な目的のためにボランティア活動をしませんか?受益者となるNPOや若手起業家はもちろん、プロボノワーカーにとっても実りある機会となります。
[Pro-bono Plan](Free seats & use for 6:00 to 9:00 and 18:00 to 24:00 on weekdays; 24 hours on Saturday, Sunday and public holidays & coworking)10,000 yen/month (714/day)This is a special plan for pro-bono workers.You can use your free time at night on weekdays or holidays to do volunteer activities for social and public purpose, taking advantage of your professional skill.This may be a good opportunity for an NPO or a young entrepreneur, the beneficiary of your volunteer activity, and of course for you, the pro-bono worker.
【スモールカンパニープラン】(固定席&登記可&24時間使用可&コワーキング)58000円/月(1933/日)デスクトップPCや機材を設置できる、あなただけの独占スペースを契約できます。WI-FIや電源はもちろんのこと、鍵付きのロッカー、備え付けの収納スペースを使用可能。更に優先的に来客用の会議室を無料で使用することもできます。
[Small-sized Company Plan](Exclusive seats & commercial registration & use for 24 hours & coworking)58,000 yen/month (1,933 yen/day)You can set up your own desk-top PC and other equipment. Exlusive space only for you. You can use not only WI-FI and power supply, but can use a locker with key and a fixed-up storage space. You have the priority to use the guest room for conference for free.
【スタートアッププラン】(フリー席&登記可&24時間使用可&コワーキング)20000円/月(666/日)固定の席はありませんが、WI-FIや電源はもちろんフリー。24時間co-baを使って仕事をすることができます。カフェで仕事をするよりも安く、コミュニティと可能性が広がり、更に渋谷区の住所で法人登記することもできます。
[Start-up Plan](Free seats & commercial registration & use for 24 hours & coworking)20,000 yen/month (666 yen/day)You cannot designate your favorite seats, but of course you can use WI-FI and power supply for free.You can use the space of co-ba for entire 24 hours.You can work here more pleasantly and less expensively than in a cafeteria. You can find new communities and possibilities, and can register your company with this address of Shibuya.
【ノマドプラン】(フリー席&24時間使用可&コワーキング)15000円/月(500/日)固定の席はありませんが、WI-FIや電源はもちろんフリー。24時間co-baを使って仕事をすることができます。1dあたり500円、カフェで仕事をするよりも安く、しかも新たなコミュニティと可能性が広がります。
["Nomad" Plan](Free seats & use for 24 hours & coworking)15,000 yen/month (500 yen/day)You cannot designate your favorite seats, but of course you can use WI-FI and power supply for free.You can use the space of co-ba for entire 24 hours.The price is 500 yen per day. You can work here more pleasantly than in a cafeteria. Further, you can find new communities and possibilities.
■募集についてツクルバは2011年12月1日にco-baの営業を開始いたします。今回の募集は一定数の入居希望者を先行募集するものです。住所:東京都渋谷区渋谷3丁目26−16 第五叶ビル5F広さ:約122.3㎡【報道関係者様・ご利用希望者様のお問合せ先】ご利用に関するお問い合わせは、下記連絡先で承ります。Email:info@co-ba.jpまた、より詳しい情報は(http://co-ba.jp)をご覧ください。※詳細情報は変更になる場合があります。
■ Offer for residentsTsukuruba will start its operation of co-ba from December 1, 2011.This is an advance offer for a certain number of residents.Address: 5F Kano-building, 26-16, 3-chome Shibuya, Shibuya-ku, TokyoFloor area: Approximately 122.3㎡[Contact (for presses and applicants for residence)]For application for residence etc., please contact:Email:info@co-ba.jpSee more detail here: http://co-ba.jp* Please note that the detailed information may be changed.
渋谷にクリエイターの為のコワーキングスペース「co-ba(コーバ)」がOPEN!入居者を先行募集開始。(本日のプレスリリースより)株式会社ツクルバ(本社:東京都渋谷区、代表取締役:中村真広、以下「ツクルバ」)は、自社で運営するコワーキングスペース「co-ba(コーバ)CoworkingSpace for Creators」(以下「co-ba」)を2011年12月1日より営業を開始、営業開始に先駆け2011年11月10日より入居者を先行募集を開始いたします。
The Coworking Space for Creators [co-ba] will open in Shibuya!This is the advance offer for residents.(From today's press release)Kabushiki Kaisha Tsukuruba (head office: Shibuya-ku, Tokyo, Chief Executive Officer: Masahiro Nakamura) will start operation of the Coworking Space [co-ba: Coworking Space for Creators], which is under its own management, on December 1, 2011. Prior to the official open, we offer lease for residents from November 11, 2011.
e-bayですでに支払いを済ませているはずなのですが、ペイパルに反映されないというトラブルが起こっています。直接ペイパルから支払いをしますので、ペイパルの請求書を送ってもらえないでしょうか?
I completed payment via ebay , but there is a trouble that the payment is not reflected on Paypal.I will pay directly via Paypal, so please send me the invoice of Paypal.